==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བའི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
གསང་བའི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་དག་གདན་གསུམ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་བའི་གོ་ཆས་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་
༄། །དགོངས་ནས་མཛད་དེ། གདན་འདི་ནི་གླེང་བཞིའི་ནང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། ཊཱ་ཀ་མཛད་པའི་ཐད་ཀ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཞལ་མཇལ་ནས་གྲུབ་སྟེ་མི་སྣང་བར་སོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། །ཕྱི་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏིཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་བླ་མའི་རྒྱུད་ལས་ཐོས་པ་ཇི་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་གདན་བཞི་པའི་གདན་ཕྱི་མའི་ཊཱི་ཀ་འདི་བརྩམས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐུལ་བ། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་ལམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོ་བརྩམས་སོ།། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སླར་ཞུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གི་ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྙས་པའི་སྡིག་པ་དང༌། བསྟོད་པའི་བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཡོན་ཏན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཉོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དངོས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་རིགས་ལྔ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་རྐང་པའི་གདན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྐང་མཐིལ་གྱི་གདན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོད་ཟེར་གནོད་སྦྱིན་གསང་བ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བའི་རིས་གནོད་སྦྱ

【汉语翻译】
秘密座的释论。
秘密座的释论。
秘密座第一品的释论。
༄། །那三个座是修行者以善妙的盔甲，以慈悲心对待众生而造的。
༄། །也有人说，这个座在四种谈论中，空行母们是不允许的。也有人说，塔卡在制作的时候，直接与空行母见面后成就，然后消失不见了。后来，印度的堪布智吉祥称，如从上师传承中所听到的那样，因此撰写了这后四座的座后释论。之后，大悲者化身薄伽梵金刚萨埵劝请金刚手。
听着，金刚，道路如何？等等，创作了秘密座的第一品。 导师的功德如何？等等，是金刚手再次请问。其中，导师的功德如何？是请问金刚上师的支分和自身支分的功德如何。 导师如何结合？是请问应该以具备什么样的导师功德来行事。 如何称呼上师？是请问轻蔑金刚上师的罪过和赞颂的功德如何。 之后，薄伽梵金刚萨埵想要展示金刚上师的支分功德，于是说道：金刚手，仔细听着！等等。 其中，圆满菩提的相好一切。是说金刚上师的真实身体是圆满佛陀的相好之意。 支分是菩提萨埵。 是说金刚上师的支分是菩提萨埵的自性之意。 顶髻之中有五部。 是说金刚上师的头顶由毗卢遮那佛等五部佛来庄严之意。 世间者是足下的座。 是说金刚上师的脚底之座是世间的大天等事物之意。 光芒、夜叉、秘密等。 是说金刚上师的秘密眷属是夜叉。

【英语翻译】
Commentary on the Secret Seat.
Commentary on the Secret Seat.
Commentary on the First Chapter of the Secret Seat.
༄། །Those three seats were made by practitioners with the armor of virtue, with compassion for sentient beings.
༄། །It is also said that this seat is not allowed by the Dakinis in the four discussions. It is also said that Taka achieved it by directly meeting the Dakini during the making, and then disappeared. Later, the Indian Khenpo Smrtijnanakirti said that as he heard from the Guru lineage, he wrote this later commentary on the four seats. After that, the Great Compassionate One, the incarnation of Bhagavan Vajrasattva, urged Vajrapani. Listen, Vajra, how is the path? etc., the first chapter of the Secret Seat was created. What are the qualities of the teacher? etc., is Vajrapani asking again. Among them, what are the qualities of the teacher? It is asking what are the qualities of the branch and self-branch of the Vajra Master. How to combine the teacher? It is asking what kind of teacher qualities should be used to act. How to call the Guru? It is asking what is the sin of despising the Vajra Master and the merit of praising. After that, Bhagavan Vajrasattva wanted to show the qualities of the branch of the Vajra Master, so he said: Vajrapani, listen carefully! etc. Among them, all the signs of perfect Bodhi. It means that the real body of the Vajra Master is the sign of the perfect Buddha. The branch is Bodhisattva. It means that the branch of the Vajra Master is the nature of Bodhisattva. There are five families in the crown. It means that the head of the Vajra Master is adorned with the five Buddhas such as Vairochana. The world is the seat under the feet. It means that the seat under the feet of the Vajra Master is the things of the great gods of the world. Light, Yaksha, secret, etc. It means that the secret retinue of the Vajra Master is Yaksha.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ཤེས་བྱའི་རྟགས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་
༄། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་འདྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཅན་སློབ་མས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་པའི་ལན་བཤད་པ་འདོད་པས་གསུངས་པ། དུལ་ཞིང་ཞི་བའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དུལ་ཞིང་ནི་ལུས་ངག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །ཞི་བའི་ཆ་བྱད་ཅེས་པས་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཕྱི་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཤེས་རབ་པོ། དེ་ཁོ་ན་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །ད་ནི། བླ་མ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན། བླ་མ་ལ་བཀུར་བའི་དོན་བསྟན་པར་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་ཉོན་ཅིག །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། སློབ་མས་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་བྱར་མི་རུང་བ་རྣམས་སོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའོ། །དམ་ཚིག་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མའི་གཏོར་མའོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །མྱུར་དུ་མནར་མེད་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སུན་དབྱུང་བའི་སློབ་མ་ནི་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །མལ་དང་ལྷ་མ་དང་སྟན་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མལ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོམ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་མི་ཉན་པ་ནི། ཚེ་འདིར་ནོར་མེད་ཅིང་དཔལ་ཡང་མེད་ལ་བདུད་དང་བགེགས་ཀྱིས་གཙེ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གྲིབ་མ་འགོམས་འདས་ན། །མཆོད་རྟེན་བཤིག་པ་བྱས་དང་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲིབ་མ་འགོམ་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་བཤིག་པའི་ལས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་ཉེ་བའི་ལས་
༄། །ཡིན་པས། མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚམས་མེད་པའི་ལས་ན

【汉语翻译】
是说如是等等的自性。具有智慧者的所知之相。这是说金刚
༄。具有智慧的弟子应当了知如是上师的功德。现在想要解释“如何依止上师”的回答，所以宣说了“以调伏寂静之相”等等。其中，调伏是指身语方面。寂静之相是指没有忿怒之相。以慈悲饶益之心是指应当使众生远离痛苦。饶益之心是指从外使一切众生远离一切痛苦的智慧。如果完全了知那十种真实，是指金刚的真实、铃的真实、智慧的真实、本尊的真实、坛城的真实、火供的真实、咒语的真实、彩粉的真实、食子的真实、灌顶的真实这十种。现在是“如何成为上师”的回答。为了显示对上师的恭敬之义而宣说了“此外还要听”。其中，“弟子所行的事业”是指弟子不应向上师做的事。秘密是指方便和智慧的结合。誓言之理是指誓言的戒律。瑜伽食子是指空行母的食子。秘密等等是指五甘露和五铁钩等等的供养。迅速堕入无间地狱是指对那些事物进行诽谤的弟子将会转生到热地狱的无间地狱。床和女神以及坐垫等等是指踩踏上师的床等等，不听上师的话，今生会变得贫穷且没有光彩，还会受到魔和障碍的侵扰。如果踩过影子，就如同毁坏佛塔。这是说，踩踏金刚上师的影子，就如同造作了毁坏佛塔的五无间罪和近五无间罪。
༄。因此，将会转生到无间地狱，这是其中的含义。无间之业是

【英语翻译】
It is said that it is the nature of such things. The sign of the knowable for the wise. This means Vajra.
༄. A disciple with wisdom should know such qualities of the teacher. Now, wanting to explain the answer to "How to rely on a teacher?", it is said, "With the appearance of taming and pacifying," etc. Among them, taming refers to the aspects of body and speech. The appearance of pacifying means without the appearance of wrath. With the mind of compassion and benefit, it means that sentient beings should be separated from suffering. The mind of benefit means the wisdom of separating all sentient beings from all suffering from the outside. If one fully knows those ten realities, it refers to the reality of the Vajra, the reality of the bell, the reality of wisdom, the reality of the deity, the reality of the mandala, the reality of the fire offering, the reality of the mantra, the reality of the colored powder, the reality of the torma, and the reality of the empowerment. Now is the answer to "How to become a teacher?". In order to show the meaning of respect for the teacher, it is said, "Listen also to other things." Among them, "The actions performed by the disciple" refers to the things that the disciple should not do to the teacher. Secret means the union of skillful means and wisdom. The principle of vows refers to the precepts of vows. Yoga torma refers to the torma of the dakini. Secret etc. refers to the offering of the five ambrosias and the five iron hooks etc. Quickly falling into the uninterrupted hell means that a disciple who slanders those things will be reborn in the uninterrupted hell of the hot hells. Bed, goddess, and cushions etc. refers to stepping on the teacher's bed etc., and not listening to the teacher's words, one will become poor and without glory in this life, and will also be harassed by demons and obstacles. If one steps over the shadow, it is like destroying a stupa. This means that stepping on the shadow of the Vajra teacher is like committing the five uninterrupted crimes and the near five uninterrupted crimes of destroying a stupa.
༄. Therefore, one will be reborn in the uninterrupted hell, that is the meaning. The uninterrupted karma is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨད་དུ་མི་རུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་ལ་སོགས། །དེ་ཡི་ལམ་གྱིས་འགྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལུང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སློབ་མ་གཟུང་བ་ལ། དང་པོ་བསླབ་པ་བྱིན་ནས་གཟུང། ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཏོར་མ་རྣམས་བསྟན་ནས་སློབ་མ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ཁོ་ན་བཤད་འདོད་པས་གསུངས་པ། གོང་དུ་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དབྱིག་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་མ་དང་པོར་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་ལ་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་བསྟན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་བརྒྱད་དག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ནི། སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ། སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་ཞེས་པའོ། །དོན་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བཀོད་ནས། སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒོམ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་མེད་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་དང༌། དངོས་མེད་གཉིས་མེད་པའི་ཆོས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བའི་དབང་དང་ལྡན་བྱ་བ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་ཏེ་ལྷའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་
༄། །བའི་དོན་བསྟན་ནས་སྦྱོར་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་སྨྲ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྔ

【汉语翻译】
仅仅是为了出生于无间地狱。因此说不应该做。如“金刚上师诋毁者”等。为什么不应该诋毁呢？说：“真言和手印等，通过那条道路才能成就。”这是说，因为通过上师的教导，可以获得成为菩提之因的手印和真言等。现在关于摄受弟子，首先给予戒律后摄受。所谓“坛城等语词表示灌顶，以及展示食子后摄受弟子”，因为只想说明灌顶的差别，所以说：“先前以一个字，将示现为五佛。”这是说，因为那里的五佛的字是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是自在世间尊。意思是，这样，首先向弟子展示一个字的心髓吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后进行灌顶。具有真言灌顶者，应当修习八个字。所谓“八个字是：སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ། སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་”。意思是，这样，在给弟子写下八个字后，刚一用真言灌顶，就应当在头顶等八个部位修习并展示八个字。灌顶无二食子，也将知晓那里的法。所谓“展示法性之实与非实无二之法给弟子，就是灌顶无二之灌顶”的意思。应当给予结合之灌顶，是展示智慧和识。等等。以“金刚上师灌顶”等，那里智慧是方便即佛，识是智慧即佛母，展示那

【英语翻译】
It is only for the sake of being born in the Avīci hell. Therefore, it is said that it should not be done. Such as "Those who revile the Vajra Master," etc. Why should it not be reviled? It is said, "Mantras and mudras, etc., are accomplished through that path." This is to say that because through the instructions of the master, one can obtain the mudras and mantras, etc., that become the cause of enlightenment. Now, regarding the taking of disciples, first give the precepts and then take them. The so-called "mandala and other words indicate empowerment, and showing the torma and then taking the disciple," because one only wants to explain the difference of empowerment, it is said, "Previously, with one letter, it will be shown as the five Buddhas." This is to say that because the letter of the five Buddhas there is Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it is the Lord of the World. The meaning is, like this, first show the disciple the essence of one letter, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and then give the empowerment. Those who have the mantra empowerment should meditate on the eight letters. The so-called "eight letters are: སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ། སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་." The meaning is, like this, after writing the eight letters for the disciple, as soon as the mantra empowerment is given, one should meditate on and show the eight letters on the eight parts of the body, such as the crown of the head. Empowering the non-dual torma, one will also know the Dharma there. The meaning of "showing the disciple the Dharma of the nature of reality and non-reality, which are non-dual, is the empowerment of non-duality." One should give the empowerment of union, which is to show wisdom and consciousness. And so on. With "Vajra Master empowerment," etc., there, wisdom is the means, that is, the Buddha, and consciousness is wisdom, that is, the Buddha Mother, showing that",
  "original_tibetan": "༄། །བའི་དོན་བསྟན་ནས་སྦྱོར་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་སྨྲ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས།",
  "chinese_translation": "个结合的意义，就是灌顶结合之灌顶。也这样说过：“方便和智慧平等进入，被称为结合。”等等。那里秘密有五种，即杀生、不予取、欲邪行、妄语、以及没有断除贪欲等烦恼。那里杀生是没有断除烦",
  "english_translation": "the meaning of union, which is the empowerment of union. It is also said, "The equal entry of means and wisdom is called union." And so on. There, the secrets are five, namely, killing, not giving, sexual misconduct, lying, and not abandoning afflictions such as desire. There, killing is not abandoning afflictions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་ནི་ཉན་མོངས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་བྱིན་པའི་དམ་རྫས་བླང་བའོ། །འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་བརྗོད་དུ་མི་ལང་བས་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སོགས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་མ་གསང་བ་ལ་སོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དང་པོར་བསླབ་གཞི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དང་བོར་རེ་ཞིག་སློབ་མ་རྣམས། །བསླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་པ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མའི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པས་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བར་བྱ་ཞེས་ན་གསུངས་པ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བསླབ་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བླ་མ་སྟན་ལ་བཞུགས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གདན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གཡས་པས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་པའི་སློབ་མའི་ཐལ་མོ་ལ་བཟུང་ནས་བསླབ་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་ལ་ས་ལ་པུས་མོ་བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སློབ་མས་ཞུས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ།
༄། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལ། མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་དང་མི་ལྡན་པས། ངན་སོང་གསུམ་ནི་མ་བསྒྲལ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ངན་འགྲོ་སྟེ། ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །ཞེས་པ་ནི། ངན་སོང་ནས་ཡང་བྱུང་ན་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བཅིངས་པ་ལས་མ་གྲ

【汉语翻译】
说的是。不予取用是指对于烦恼等，取用不予的誓言物。以欲望邪淫是为了供养如来。观修如来等后行颠倒的贪欲等。妄语是指不能讲述真实义，念诵咒语是妄语。没有断除贪欲等烦恼是指具有真实的贪欲等。等字是指坛城和火供以及供养和朵玛等。意思是这样的：向弟子展示所有秘密，就是金刚上师的灌顶。首先受持学处。这样说。那是怎样的呢？说：首先暂时诸弟子，为了学处而祈请。这是说，弟子们应该向上师祈求弟子的喜悦是什么。像那样祈求应该怎么做呢？说：披着单肩的法衣等等。上师应该如何给予学处呢？说：上师坐在垫子上等等。意思是说，坐在垫子上结跏趺坐的上师，用右手抓住跪在地上膝盖的弟子的手掌，给予学处。跪在地上膝盖并合掌的弟子向上师祈求的话语是什么呢？说：
皈依佛法僧。等等，首先受持。直到嗡 瑜伽 शुद्ध सर्व धर्मा 瑜伽 शुद्धोऽहम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 瑜伽 许达 萨瓦 达尔玛 瑜伽 许多 额航，嗡，瑜伽清净，一切法清净，我是瑜伽清净)之间。其中，没有度过者我将度过。这是指堕入有海的众生，没有真实的智慧，所以三恶道是没有度过的。为了那些显示真实法的意义，并且像观世音菩萨一样，地狱等恶趣，说法并具有真实的智慧，然后从有海中救出来，是这个意思。没有解脱者我将解脱。这是说，即使从恶趣中出来，仍然没有从我和我所执着的事物中，从有的贪欲等束缚中解脱。

【英语翻译】
It speaks of. Taking what is not given means taking the samaya substances that are not given, such as afflictions. Adultery with desire is for the purpose of offering to the Tathagata. After meditating on the Tathagata etc., practicing perverse desires etc. Lying means that one cannot speak the true meaning, and reciting mantras is lying. Not abandoning afflictions such as desire means possessing true desire etc. The word 'etc.' refers to mandalas and fire offerings, as well as offerings and tormas, etc. The meaning is like this: showing all the secrets to the disciples is the empowerment of the Vajra Master. First, take the precepts. It is said like this. What is that like? It is said: First, for the time being, all disciples, pray for the sake of the precepts. This means that the disciples should ask the teacher what the joy of the disciples is. How should one pray like that? It is said: wearing the robe on one shoulder, etc. How should the teacher give the precepts? It is said: the teacher sits on the cushion, etc. It means that the teacher sitting on the cushion in the lotus position, holding the palms of the disciple kneeling on the ground with his right hand, gives the precepts. What are the words of the disciple kneeling on the ground and joining his palms to ask the teacher? It is said:
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Etc., first take hold of. Up to Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho Aham, Om, Yoga Pure, All Dharma Pure, I am Yoga Pure). Among them, those who have not crossed, I will cross over. This refers to sentient beings who have fallen into the ocean of existence, without true wisdom, so the three lower realms have not been crossed over. In order to show the meaning of the true Dharma to those, and like Avalokiteshvara, the evil destinies such as hell, teach the Dharma and possess true wisdom, and then rescue them from the ocean of existence, that is the meaning. Those who are not liberated, I will liberate. This means that even if one comes out of the lower realms, one is still not liberated from the bonds of desire etc. of existence by those who cling to me and mine.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་དོན་བསྟན་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཅིང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བཅིང་བ་དང༌། གཏི་མུག་གི་བཅིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་ཞིང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལྷུང་བའི་ངན་སོང་གསུམ་དང༌། མཐོ་རིས་གཉིས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །གསང་པ་དང༌། གསོད་དུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་གནོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། བརྩེ་ཞིང་གདུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སློབ་མ་དེ་དག་ལ་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སླར་ལན་བཏབ་པ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའོ། །ངག་གི་སྤྱོད་པ་རྣམ་བཞི་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང་ཚིག་རྩུབ་དང། ཚིག་བརླང་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །ལེགས་པར་བསྡམས་པས། ལུས་བསྲུང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ནི། མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་གཟེམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་ཉིད་
༄། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་བདག་གཞན་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་གོས་ཀྱིས་མིག་བཀབ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཏོར་མིའི་ས་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྒོའི་བར་གྱི་སའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་བསླབ་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་མདུན་དུ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དངོས་ཀྱི་སྐུ།། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་དོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། སློབ་མ་ཤེས་པ་དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་སྲིད་པ་ཉེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ས་གཞོམ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གས་ཉོན་མོངས་གཡོས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་འགྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ལ་དོན་དམ་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་ནས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྟོག་བ་དང་བྲལ་ནས། སྲིད་པའི་རྒ

【汉语翻译】
轮回是天和人。也要向他们开示一切法无我的道理，使他们从贪欲的束缚、嗔恨的束缚、愚痴的束缚中解脱出来，令他们达到寂灭的境界。这就是其中的含义。如此是为了随后的慈爱。意思是说，对于那些沉溺于轮回大海中的三恶道和两个善道，不要以隐瞒和杀害的方式去伤害他们，而要慈爱和怜悯他们。为了表明坐在座位上的导师对那些学生再次回答，所以说了“身体的三种行为”等，直到“如何宣说的法”。其中，“身体的三种行为”是指杀生、不予而取、以及邪淫。“语言的四种行为”是指妄语、离间语、粗恶语和绮语。“意念的三种行为”是指贪心、害心和邪见。“善加防护，守护身体”，意思是说，你要从十不善业中守护自己。平等性
༄། །以智慧之心，如何宣说的法？意思是说，如果学生生起无自他的心，就要开示不分别的智慧波罗蜜多的意义。如此宣说了法之后，如何给予教诲呢？所以说了“然后用布蒙上眼睛”等。其中，“食子的处所”是指内外门之间的地面。导师在学生接受教诲之前，也说了顶礼的语句：“一切佛陀是真实的身体”等。之后，导师为了表达对学生祈愿的意义，所以说了：“学生以通达真谛、宣说正法的狮子，为了摧毁烦恼、轮回、产生罪恶的大地，以及以瑜伽仪轨断除烦恼的动摇，愿瑜伽真谛之王得以成就。”意思是说，对于所知的法，以真谛之语表达，像狮子一样远离分别念，轮回的衰

【英语翻译】
Rebirth is gods and humans. It is also necessary to explain to them the principle of the selflessness of all dharmas, so that they can be liberated from the bonds of greed, the bonds of hatred, and the bonds of ignorance, and that they may attain the state of extinction. This is the meaning of it. Thus it is for the sake of subsequent love. It means that for those who are drowning in the ocean of samsara, the three evil destinies and the two good destinies, do not harm them by concealing and killing, but love and have compassion for them. In order to show that the teacher sitting on the seat answered those students again, he said "the three actions of the body" etc., until "how the Dharma was preached". Among them, "the three actions of the body" refers to killing, taking what is not given, and sexual misconduct. "The four actions of speech" refers to lying, divisive speech, harsh speech, and idle speech. "The three actions of mind" refers to greed, malice, and wrong views. "Protect well, protect the body", it means that you must protect yourself from the ten non-virtuous deeds. Equality
༄། །With the mind of wisdom, how is the Dharma preached? It means that if the student generates a mind without self and others, he must explain the meaning of the Prajnaparamita of non-discrimination. After the Dharma has been preached in this way, how should the teachings be given? So he said, "Then cover your eyes with a cloth" etc. Among them, "the place of the food child" refers to the ground between the inner and outer doors. Before the student received the teachings, the teacher also said the words of prostration: "All Buddhas are the real body" etc. Afterwards, the teacher, in order to express the meaning of wishing for the student, said: "The student, with the lion who understands the truth and proclaims the right Dharma, in order to destroy the afflictions, samsara, the earth that produces evil, and to cut off the shaking of the afflictions with the yoga ritual, may the king of yoga truth be accomplished." It means that for the knowable Dharma, express it with the words of truth, like a lion, far away from discrimination, the decay of samsara

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་གྱུར་པ་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་དམ་པ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་སློབ་མ་ལ་གྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཡི་གེ་བཀོད་པ་གསུངས་པ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ་ནུ་མའི་བར་དུ་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ས་བོན་གྱིས་སེམས་ལ་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཆུ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་བཀོད་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་འོད་ཁ་ལ་བླུད་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཧ་ཞེས་པ་ཡིས་ཁ་དོག་འཕྲོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཕོག་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་སློབ་མ་
༄། །བརྐྱང་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེས་ནི་མིག་གྲོལ་མཐོང་མ་ཐག །ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། སྦྱོར་བའི་གདན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལག་པར་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཏོར་ལ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་རྟགས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་གཏོར་མའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྱོགས་གར་ལྷུང་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚན་མ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ལྷུང་བའི་ལྷ་དེ་ནི་སློབ་མ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ལུས་དང་ལྡན་པ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་ལུས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་མཚན་མའི་ལྷ་དང་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མཁས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། དེ་ནས་བསླབ་སོགས་ཡང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསླབ་པ་བྱིན་ཟིན་པའི་སློབ་མ་བརྟག་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་བསླབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་བསླབ་པའི་ཚིག་ལས་མི་འབྱུང་བ་གང་དམ་ཚིག་སྟེ། འགལ་བ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
为了转变和断除烦恼，瑜伽仪轨以及瑜伽的真实意义，愿国王能成就弟子。如此祈愿之后，讲述在弟子的身语意上书写文字。阿是所有字母中最殊胜的。等等。其中，加持为智慧金刚，指的是在弟子的身语意上，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持后，立即在乳间用本尊神的种子字在心中安立，为了用四手印封印。具有五甘露的誓言水也应给予。意思是，文字书写完毕后，将具有五甘露和五铁钩的誓言甘露之光注入口中并给予。如果问甘露是什么样的，则说，哈字夺取颜色。等等，意义已经解释完毕。誓言给予完毕后，立即揭开面罩，让弟子

【英语翻译】
In order to transform and cut off afflictions, may the yoga ritual and the true meaning of yoga, the king himself, be accomplished in the disciple. After making such a prayer, it is said that letters are written on the disciple's body, speech, and mind. A is the most supreme of all letters. And so on. Among them, the blessing as wisdom vajra refers to blessing the disciple's body, speech, and mind with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Immediately after that, the seed syllable of the chosen deity should be established in the heart between the breasts, in order to seal it with the four mudras. The vow water with the five amritas should also be given. This means that as soon as the letters are written, the light of the vow nectar with the five amritas and five hooks should be poured into the mouth and given. If you ask what the nectar is like, it is said that the syllable Ha takes away the color. And so on, the meaning has already been explained. As soon as the vow is given, the mask should be removed and the disciple

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སློབ་དཔོན་རང་གིས་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་བསླབ་པ་སྦྱིན་པའི་སྔོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་རང་རང་གི་ལུས་དབུལ་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་ནས། ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཡཱ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི། ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །གོང་དུ་བསླབ་སོགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བསླབ་པའི་ཚིག་ནི་གང་ཞེ་ན། ང་རྒྱལ་ཁྲོ་བ་མེད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་བཟུང་ནས། ཨ་ཨ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛཿཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱིའི་གཙུག་ལག་ཅེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་གཙུག་ལག་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཙུག་ལག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ལག་གོ །དེ་ལྟར་བསླབ་པ་དང་དམ་ཚིག་
༄། །བྱིན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ས་བོན་བཀོད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ལྡན་པ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ས་བོན་དགོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནོ་པི་ཀ་ལས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་པདྨ་དང་སྦྱར་ཏེ། །ས་ཡི་གདུགས་དང་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར། །གཉི་ག་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་ཏེ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །དུད་པ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་ཏེ། །རྩེ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །ཞེས་སོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ས་བོན་དགོད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། སྤྱི་བོ་དང༌། མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཀྵུཾ་དང༌། ཧཱུཾ་དང༌། ཡུཾ་དང༌། སུཾ་དང༌། ཧཱུཾ་ངོ༌། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩེ་ལྔ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་ནས་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།། ཡི་གེ་ལྔ་དྲུག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་རྣ་བ་དང་སྣ་ལ་ཡི་གེ་ཡུཾ་ཁོ་ན་བཀོད་པས་དྲུག་གོ །གཞན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པ་ལས་གཞན་ལུང་དང་མན་ངག་གི་ཆོས་དང་གཞན་ཡང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྟོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ཡོན་དབུལ་བའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཞེས་པ་ནས། བླ་མའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །གོང་གི ། བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི

【汉语翻译】
老师自己用心衡量后行事，要对学生说，这是最后的嘱咐。还有，在给予教诲之前，空行母和老师，学生要说各自奉献身体的话语，从“上师的脚下”等开始，到“嗡 萨迦拉 萨埵 帕日特拉 纳亚，阿特玛南 尼雅塔亚弥”结束。上面说要给予教诲等，那么教诲的词句是什么呢？从“没有我慢和嗔恨”等开始，到“阿 阿 嗡 阿 吽 匝”结束。其中，所谓外面的学问，是指世间的学问，以及方便和智慧的学问，还有佛法的学问。这样给予教诲和誓言后，在灌顶之后，讲述了给学生安置种子字，具有金刚手印等，“在六处安置种子字”。其中，所谓金刚手印，是指五股金刚杵。就像诺比嘎中说的那样，“与智慧莲花结合，与地的伞盖和识结合，二者如线般系缚，剩余的都向上竖起，舍弃烟尘和污垢，五股金刚杵执持等”。“在六处安置种子字”，其中，所谓六处，是指头顶、眼睛、耳朵、鼻子、舌头、心间。所谓种子字，是ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体，śuṃ，汉语字面意思），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思），ཡུཾ་（藏文，梵文天城体，yuṃ，汉语字面意思），སུཾ་（藏文，梵文天城体，suṃ，汉语字面意思），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思）。意思是这样的：金刚上师结五股金刚杵手印，接触学生的头顶等处，念诵ཀྵུཾ་等字，然后安置。做成五六个字，是因为在耳朵和鼻子上只安置了ཡུཾ་字，所以是六个。此外，对于一切法，显示圆满菩提的次第。也就是说，除了灌顶和安置字以外，经文和口诀的法，以及本尊的真如，坛城的真如等，也要显示为真正菩提之因。灌顶完毕后，讲述了奉献供养的意义，从“此后恒常对上师”到“作为上师的供养奉献”之间。上面的，圆满菩提的

【英语翻译】
The teacher should act after considering it in his mind, and should say to the student, this is the final instruction. Also, before giving instructions, the student should speak the words of offering their body to the Dakini and the teacher, starting from "at the feet of the Lama," and ending with "Om Sakala Sattva Paritra Naya, Atmanam Niryatayam." Above it says to give instructions etc., so what are the words of instruction? Starting from "without pride and anger" etc., and ending with "A A Om Ah Hum Dza." Among them, the so-called external learning refers to worldly learning, as well as the learning of means and wisdom, and also the learning of Dharma. After giving instructions and vows in this way, after the empowerment, it is said to place the seed syllables on the student, possessing the Vajra mudra etc., "place the seed syllables in six places." Among them, the so-called Vajra mudra refers to the five-pronged Vajra. Just as it is said in Nopi Ka, "combine with the wisdom lotus, combine with the earth's umbrella and consciousness, the two are bound like a thread, the rest are raised upwards, abandoning smoke, dust, and impurities, holding the five-pronged Vajra etc." "Place the seed syllables in six places," among them, the so-called six places refer to the crown of the head, eyes, ears, nose, tongue, and heart. The so-called seed syllables are śuṃ (Tibetan, Devanagari, śuṃ, literal meaning in Chinese), hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, literal meaning in Chinese), yuṃ (Tibetan, Devanagari, yuṃ, literal meaning in Chinese), suṃ (Tibetan, Devanagari, suṃ, literal meaning in Chinese), hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, literal meaning in Chinese). The meaning is like this: the Vajra master makes the five-pronged Vajra mudra, touches the student's crown of the head etc., recites the syllables śuṃ etc., and then places them. It is made into five or six syllables because only the syllable yuṃ is placed on the ears and nose, so it is six. Furthermore, for all dharmas, the order of complete enlightenment is shown. That is to say, in addition to the empowerment and the placement of syllables, the Dharma of scriptures and oral instructions, as well as the suchness of the deity, the suchness of the mandala etc., should also be shown as the cause of true enlightenment. Immediately after the empowerment, the meaning of offering is explained, from "thereafter always to the teacher" to "offer as the teacher's offering." The above, complete enlightenment

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པ་བསྟན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་རང་བཞིན་དེ་ནི་ངོ་བོ་མེད། །དངོས་པོ་རང་བཞིན་ཡང་མེད་དེ། བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། རང་བཞིན་དེ་ནི་ངོ་བོ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དངོས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཡང་མེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་
༄། །འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངོ་བོ་དང་རང་བཞིན་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྟོད་པ་ལས་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ལས་གཞན་སྟོང་པ་མིན། །སྟོང་པ་ལ་ཡང་ངོ་པོ་མེད། །དེས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་སྟོང་ཉིད། །ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་སློབ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དོན་བསྟན་ཟིན་པར་སློབ་མ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བལྟ་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་མཉམ་པར་བལྟའོ་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡི། །སྦྱོར་བའི་བསམ་གཏན་མཆོག་ཏུ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི་ཡོད་མེད་དམིགས་པར་སྦྱོར་བའི་ཉིད་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ནའི་དཔེ་བསྟན་པ། སེམས་ཅན་སྦྱིན་ལ་སྲེད་པའི་གཞི། །ཚོད་བཞིན་འབྲས་བུ་འཕེལ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་མྱུ་གུ་ལྗོན་ཤིང་གིས། །འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་ན་ཚོང་བཞིན་དུ་འཕེལ་ནས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་དེ་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བའི་ལམ་ལྗོན་ཤིང་བཞིན་དུ་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཕྱིར་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་མཐོ་རིས་

【汉语翻译】
次第显示。以“次第显示”之语，宣说了何为圆满菩提之次第，乃是以智慧之聚的方式宣说。法之自性清净，自性即是无自性。事物之自性亦不存在，即是“次第显示”。对此，“自性即是无自性”，意指法性自性为空性之故，实际上不会改变，因为是超离思虑的。“自性亦不存在”，意指所缘之诸法，其自性亦为空性之自性，即是说，依赖于缘起而
生起之故。因此，显示了自性和自性是无别的，因为缘起之法和空性是无二无别的。如是，龙树论师在《般若波罗蜜多赞》中说：“自性之外无空性，空性之中亦无自性，因此缘起即空性，是您（佛陀）所开示。”如是说。再次，又一次，此外，圆满菩提之次第，是以福德之聚的方式宣说。“先以忍辱之行”，等等。对此，“一切智智弟子”意指内外之义已显示完毕，弟子即称为一切智智。生起平等性智后，应当视一切平等。意指生起有事物和无事物的心后，应当视一切众生平等。恒常平等而行，精进修持结合之禅定。意指将有无执著结合的等持修习禅定，是此话之总结。仅此而已的譬喻显示：“众生贪执布施之基，如量增长果实，其苗芽如树木，将阻断趋入之路。”意指瑜伽士若以执著的方式行布施等，则如经商般增长，于来世成为果实。果实是轮回之事物，因此如树木般阻断了脱离轮回的趋入之路，是此意。果实之仅此而已为何？宣说：“为了希求天界享受”，等等。以执著的方式所行的福德，将获得天界

【英语翻译】
is shown in sequence. The words "shown in sequence" explain what the complete order of enlightenment is, which is explained through the collection of wisdom. The nature of the Dharma is pure, and that nature is without essence. The nature of things also does not exist, which is "shown in sequence." In this regard, "nature is without essence" means that because the nature of Dharma is emptiness, it does not actually change, because it is beyond thought. "Essence also does not exist" means that the objects of focus are also the nature of emptiness, that is, because they arise from dependent origination.
Therefore, it is shown that essence and nature are inseparable, because dependent origination and emptiness are inseparable. Thus, Nāgārjuna said in the Praise of the Perfection of Wisdom: "There is no emptiness other than essence, and there is no essence in emptiness. Therefore, dependent origination is emptiness, which is what you (Buddha) taught." So it is said. Again and again, moreover, the complete order of enlightenment is explained through the collection of merit. "First, with the practice of patience," and so on. In this regard, "omniscient disciple" means that the meaning of inner and outer has been shown, and the disciple is called omniscient. After generating equality wisdom, one should view everything as equal. It means that after generating the mind of things and non-things, one should view all sentient beings as equal. Always acting equally, strive to cultivate the samādhi of union. It means that the samādhi of combining attachment to existence and non-existence should be cultivated, which is the summary of this statement. The example of that alone is shown: "The basis of sentient beings' attachment to giving, the fruit increases according to the measure, its sprouts like trees, will block the path of going." It means that if a yogi performs giving and so on with attachment, it will increase like doing business and become a fruit in the next life. The fruit is a thing of saṃsāra, so it blocks the path of going beyond saṃsāra like a tree, which is the meaning. What is the only fruit? It is said: "For the sake of desiring heavenly enjoyment," and so on. The merit performed with attachment will obtain heavenly realms.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་དང་མིར་སྐྱེས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་ལ་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་བསྒོམས་པ་སྤངས་པ་མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པའི་ལས་ཀུན་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཙུག་ལག་རྣམས་ནི་རྙེད་སླ་སྟེ། །འདི་ཡི་ལུང་ནི་ཐོས་པ་དཀའ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱིའི་གཙུག་
༄། །ལག་རྣམས་ཐོས་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སླའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་མན་ངག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་མ་ཡིན་པ་གཞན་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བས་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་ལྷའི་དང་གཞན་ལྷ་དང༌། །བདག་ཉིད་ལྷ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷ་གཙོར་གྱུར་པས་ན་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་བསྔགས་པའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཚད་མ་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ཕྱིའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་གཟུགས་སུ་མི་ཤེས་པས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིས་མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་གཟིགས་པ་ལས། གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་ལུང་ནས་སྟོན་འདོད་པའི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་དོན་སྟོན་འདོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ལ་འབྱོར་པ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་གདན་ལེའུ་གཉིས་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་བརྩམས་སོ། །དེ་ལ། རང་དོན་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པ་རྣམས། །དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་སྲེད་པར་འཁོར། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་དོན་དུ་དམིགས་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་ཡང་སྲིད་པས་འཁོར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ། ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་ལུས་དག་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་ལུས་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཕུང་པོར་སྣང་བ་ནི་ཡ་མཚན་

【汉语翻译】
生于天界和人间而享受，这即是堕入轮回的总结语。因此，瑜伽士舍弃对二元对立之义的禅修，不行绕塔等有相之业，为了显示这一点而说：“不应做佛塔之事。”等等。为什么呢？因为经论容易获得，而此（二元对立之义）之教证难以听闻。等等。外在的经论容易听闻和了解。成为二元对立之义的口诀，若非从上师处，则难以从其他地方获得，因此应只禅修此义，这是总结语。自身是天，他人是天，自身之天是殊胜。这是因为以自身观想的智慧勇识之天为主，胜于其他身像等天，因此唯独赞叹禅修。因此，世尊自己也说：“身体的量度是心。”那么，外在的佛像和佛塔等又该如何呢？因此说：“由于不认识自身为形象，因此应观察佛像等。”印度班智达斯弥底札那格尔底所著的《吉祥四座续》中，《秘密座》第一品之释圆满。

《秘密座》第二品之释
现在要从上师之语来显示，为了显示词义，世尊金刚萨埵自己说：“其中，获得财富是困难的。”等等，以心来修持《秘密座》第二品。其中，“自利行持的咒师们，不具真如而于贪欲中流转。”这是说，为了自己的利益而行布施等的瑜伽士，以及不了解显示二元对立之义的真如，即使具有证悟，也会因轮回而流转。之后，金刚手请问对如来之义产生怀疑：“奇妙之身清净。”等等。其中，“奇妙之身清净。”是指在二元对立的空性自性中显现为蕴聚是奇妙的。

【英语翻译】
To be born in the heavens and among humans and to enjoy is to fall into samsara, this is the concluding remark. Therefore, the yogi should abandon meditating on the meaning of non-duality and should not perform any activities with signs, such as circumambulating stupas, etc. To show this, it is said: "One should not do stupa work," etc. Why? Because the scriptures are easy to obtain, but it is difficult to hear the teachings on this (meaning of non-duality). Etc. External scriptures are easy to hear and understand. The instructions that have become the meaning of non-duality are difficult to obtain from others than the master's mouth, so one should only meditate on that, this is the concluding remark. Oneself is a deity and others are deities, the deity of oneself is supreme. This is because the deity of wisdom-being visualized in one's own heart is the main one, superior to other deities such as statues, so only meditation is praised. Therefore, the Blessed One himself said: "The measure of the body is the mind." So, what about external images and stupas, etc.? Therefore, it is said: "Because one does not recognize oneself as an image, one should examine images, etc." From the Glorious Four Seats Tantra by the Indian Pandit Smrtijnanakirti, the explanation of the first chapter of the Secret Seat is complete.

The Explanation of the Second Chapter of the Secret Seat
Now, I will show it from the master's words. To show the meaning of the words, the Blessed One Vajrasattva himself said: "In that, it is difficult to obtain wealth." Etc., the practice of the second chapter of the Secret Seat is begun with the mind. Among them, "The mantra practitioners who act for their own benefit, without suchness, revolve in desire." This means that the yogis who give alms etc. for their own benefit, and those who do not understand the suchness that shows the meaning of non-duality, even if they have realization, will revolve in samsara. Then, Vajrapani asked, having doubts about the meaning of the Tathagata: "The wonderful body is pure." Etc. Among them, "The wonderful body is pure." Refers to the appearance of aggregates in the nature of non-dual emptiness is wonderful.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །དེ་ཁོ་ན་བཤད་པ། ཆོས་ཉིད་འདི་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་འདི་དག་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བསྟན་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ལུས་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེས་ཡང་ཞུས་པ། གང་གིས་ཚད་མར་
༄། །སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་ལན་གསུངས་པ། །ཉོན་ཅིག་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཚན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ལ་ཚད་མ་སེམས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚད་མ་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་ཚད་མ་རྣམས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། བདག་གི་ཁམས་ལ་བདུད་རྩི་ཡིས། །གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆོ་གས་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མའི་ཚད་མ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་དང་མེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་མེ་དང་ཆུ་དག་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལུས་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚད་མ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པར་བྱས་ན། རྣལ་འབྱོར་བའི་སྲིད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་འགགས་ནས་སྲིད་པ་ལ་འཁོར་ཏེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་ལས་གསུངས་པ། གང་དག་སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་དག་ཐར་པའི་སྐལ་མི་ལྡན། །སྲིད་པའི་འཁོར་བ་འགྲོ་དྲུག་ལ། །གཏི་མུག་ཅན་དེ་ཡང་དག་འཁོར། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལུས་ལ་སེམས་ཚད་མ་བསྟན་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་ཞུས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུས་པའི་ལན་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་འཁོར་བའི་ཞུས་པ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་ནང་ནས་ལུས་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་གདུལ་བྱ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཁམས་གསུམ་
༄། །དུ་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བའི་སྟོན་འད

【汉语翻译】
不。 那就是所说的。 这就是所教导的法性。 也就是说，从法性二无自性空性中，教导了这些蕴、界和处。 像那样的身体，什么成为了唯一的量度呢？再次请问，什么成为了量度？
༄། །结合等。 那是等等。 在那之中，以简要的方式回答说： 听着，金刚之名如何？ 那是等等。 在那之中，身体的量度是心，也就是说，三界众生的五蕴的量度是心，这是它的定义。 什么成为了量度，知道了等等，这是所问的回答： 以甘露滋养我的界。 供养的事业被讲述了。 也就是说，用下面将要出现的甘露仪轨，使我的身体之中的诸神感到满足，这就是供养的量度的定义。 水和火等等，这是所问的回答： 坛城，火和水等等。 也就是说，水等等四大成为身体的量度，这就是所说的。 咒语和手印的量度。 在这之中，行者等等，这是所问的回答： 获得果实的瑜伽士。 将会堕入有海之中。 也就是说，依靠什么而修习，瑜伽士将会成为有之果，因此，他通往涅槃的道路被阻断，而在有之中轮回，因为是以执着的方式修习的缘故。 就像龙树菩萨在《瑜伽行中观》中所说的那样： 谁不了解空性。 那些人没有解脱的份。 在有之轮回六道中。 愚昧者在那里真实地轮回。 就像这样。 薄伽梵金刚萨埵显示了身体的心是量度的意义，由于犹豫不决，金刚手菩萨再次请问。 金刚手菩萨再次祈请等等。 为了以广大的方式显示所问的回答，所以说： 听着，轮回的请问。 叫做等等。 在那之中，心的自性应该被调伏，也就是说，从轮回之中，成为身体量度的那个心，唯一应该被调伏，才能获得涅槃，否则就不是。 那个心，三界
༄། །之中，显现出差别的显示

【英语翻译】
No. That is what is said. These are the natures that are taught. That is, from the non-duality of nature, emptiness, these aggregates, realms, and sources are taught. Like that body, what has become the only measure? Again asked, what becomes the measure?
༄། །Combination, etc. That is etc. In that, the answer is given in a concise way: Listen, how is the Vajra name? That is etc. In that, the measure of the body is the mind, that is, the measure of the five aggregates of sentient beings in the three realms is the mind, which is its definition. What becomes the measure, knowing etc., this is the answer to the question: With nectar, nourish my realm. The deeds of offering are spoken. That is, with the nectar ritual that will appear below, to satisfy the deities of my body is the definition of the measure of offering. Water and fire etc., this is the answer to the question: Mandala, fire and water etc. That is, water etc., the four great elements become the measure of the body, that is what is said. The measure of mantra and mudra. In this, the goer etc., this is the answer to the question: The yogi who obtains the fruit. Will fall into the ocean of existence. That is, relying on what to meditate, the yogi will become the fruit of existence, therefore, his path to Nirvana is blocked, and he revolves in existence, because he meditates in an attached way. Just as Nagarjuna said in the Yoga Practice Madhyamaka: Those who do not understand emptiness. Those people do not have the share of liberation. In the six realms of the cycle of existence. The ignorant one truly revolves there. Just like that. Bhagavan Vajrasattva showed that the mind of the body is the meaning of measure, due to hesitation, Vajrapani Bodhisattva asked again. Vajrapani Bodhisattva prayed again etc. In order to show the answer to the question in a broad way, it is said: Listen, the question of samsara. Called etc. In that, the nature of the mind should be tamed, that is, from samsara, that mind which becomes the measure of the body, only should be tamed, then Nirvana can be obtained, otherwise it is not. That mind, the three realms
༄། །In the middle, the display of differences appears

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པས་གསུངས་པ། མ་དགར་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་མེད་པ། །མཁའ་འགྲོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སེམས་ཕུང་པོ་བཞིར་གྱུར་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་བཞིན་རང་དགར་སྣང་ངོ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཏིང་འཛིན་དམིགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །གཟུགས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དེ་ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཏིང་འཛིན་དམིགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་བཞིར་དམིགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཁམས་དེ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ཕུང་པོ་ལྔར་གྱུར་ནས་གཟུགས་བཅུ་བདུན་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་པའོ། །འདོད་པའི་ལྷ་སོགས་འདོད་ཅན་རྣམས།། རྟག་ཏུ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཁམས་ན་སེམས་དེ་འདོད་པའི་ལྷ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ལྷ་རིས་དྲུག་ཕུང་པོ་ལྔར་གྱུར་ནས། རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྣང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་མི་རྣམས་ནི། །རང་དགར་ས་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། འདོད་པའི་ཁམས་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་སེམས་དེ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་དང་ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། གླིང་བཞི་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ཞིང་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡང་མིར་འགྱུར་བ་ལ་སེམས་བཏུལ་ནས་འདོད་པའི་ས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་ལ་སེམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་ན་ལུང་ལ་སེམས་ཚད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དང་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་བུ་ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སེམས་འདུལ་བའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་པོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་པོ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཁམས་གསུམ་ལས་གྲོལ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པའོ། །འགྲོ་བ་འགྲུབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྣམ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་
༄། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུས་པ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐེ་ཚོམ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
邬波所说：无色之智慧，如空行母为风所动。这是说，在无色界，心化为四蕴，如天空中的风一般，自然显现。色与非色，亦由心，以禅定之境而成就。这是说，其中的“色”，指的是色界。 “色由心生”，指的是心可化为梵众天等十七色界天。 “以禅定之境而成就”，指的是以四禅的觉、观、喜、乐为境。意思是说，色界以四禅化为五蕴，显现为十七色。欲界诸天等有欲者，常行于欲望之中。这是说，在欲界，心化为四大天王等六欲天，成为五蕴，常为贪欲所享用。如此，轮回中的人们，自然成就诸地。仅在欲界，心亦化为八大地狱、饿鬼、旁生和四大部洲，成为五蕴，轮回显现。其中，转生为人时，应调伏自心，以成就脱离欲望之地的涅槃。因此，三界以心为主，故经文以心为量。经中也说：善男子，三界唯是心。现在想简略地说明调伏心的方法，所以说：从中解脱之物。等等。其中，从中解脱之物，指的是从三界中解脱，听闻涅槃之因。什么是因呢？经中说：行者成就众生，应与识一同了知。这是说，成就涅槃之道的瑜伽行者，应以方便、智慧和自性合一的智慧，以及仅是识之体性的金刚手来证知。这是总结性的陈述。为了反复强调这个意义，如果对心的自性有所怀疑。等等。

【英语翻译】
Said by Wubo: The wisdom of the formless, like the Dakini moved by the wind. This means that in the formless realm, the mind transforms into the four aggregates, appearing naturally like the wind in the sky. Form and formlessness are also accomplished by the mind through the state of Samadhi. This means that "form" refers to the form realm. "Form is born from the mind" means that the mind can transform into the seventeen heavens of the form realm, such as the Brahma assembly heaven. "Accomplished by the state of Samadhi" refers to taking the four meditations of perception, contemplation, joy, and bliss as the object. The meaning is that the form realm transforms into the five aggregates through the four meditations, appearing as seventeen forms. Desire realm gods and other beings with desires constantly engage in desires. This means that in the desire realm, the mind transforms into the six desire heavens, such as the Four Great Kings, becoming the five aggregates, and is constantly enjoyed by desire. Thus, people in samsara naturally accomplish the various realms. Only in the desire realm, the mind also transforms into the eight great hells, hungry ghosts, animals, and the four continents, becoming the five aggregates, and the cycle of rebirth appears. Among them, when reborn as a human, one should subdue one's mind to achieve Nirvana, which is liberation from the land of desire. Therefore, since the three realms are dominated by the mind, the scriptures take the mind as the measure. The sutra also says: Good son, the three realms are only mind. Now I want to briefly explain the method of subduing the mind, so it is said: The thing that liberates from it. And so on. Among them, the thing that liberates from it refers to liberation from the three realms, and hearing the cause of Nirvana. What is the cause? The sutra says: The practitioner who accomplishes beings should know together with consciousness. This means that the yogi who accomplishes the path of Nirvana should realize it with the wisdom of the union of skillful means, wisdom, and self-nature, and Vajrapani, who is only the nature of consciousness. This is a summary statement. In order to repeatedly emphasize this meaning, if there is doubt about the nature of the mind. And so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ལན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་སེམས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་སེམས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གློ་བུར་ཡིན་པས་ཤེལ་བཞིན་དུ་དག་པ་སྟེ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སེམས་ལ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱོན་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་གཉིས་དོན་དམ་པར་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་འདྲ་བའི་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་ཡུལ་དུ་འཇུག་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག་གོ །ཡུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དྲུག་གོ །འཇུག་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །གཟུང་འཛིན་དེ་དག་གི་དབང་གིས་སེམས་དེ་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་ཞེས་པའོ། །སྲིད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྤངས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡུལ་ལ་གནས་པ་སྔངས་ནས་སུ། །ཇི་ལྟར་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྤངས་ནས་ཡང་དག་པའི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ་བྱང་བའི་ཀ་རི་ཀ་ལས་གསུངས་པ། གཞན་དབང་འདི་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །མཚན་ཉིད་ཆ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །བརྟགས་པའི་ཆ་ཡིས་འཁོར་བ་སྟེ། །གྲུབ་པའི་ཆ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པའོ། །དེའི་དཔེར་གསུངས་པ། བུ་དང་སློབ་མ་བསླབ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་མེད་པ་ལ་བུ་དང་སློབ་མ་བྱིས་པའི་དུས་ན་ཡོན་ཏན་ཁོ་ན་
༄། །ལ་ལོབས་པར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཁའ་བཞིན་བརྟག ། ཅེས་པ་ནི་སེམས་དེ་ནི་ཡོད་མེད་ཀྱི་དབུས་སུ་བརྟགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ལ་དཔྱོད་དུ་མེད་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁ་དོག་མེད་ཅིང་མཚ

【汉语翻译】
。因此，为了回答这个问题，导师（佛陀）说：“心如明镜。”等等。其中，“心如明镜”的意思是，心是暂时的烦恼，像明镜一样清净，因为它的自性是光明。因此，“心无过失与功德。”这里，“过失”指的是烦恼，“功德”指的是对治烦恼的两种道（资粮道和加行道）的智慧。这句话的含义是，这二者在胜义谛中是不存在的。这样的心，通过能取和所取的途径，会变成他性，变成轮回的烦恼。导师（佛陀）说：“通过与境相合，被轮回的过失所染。”这里，“相合”指的是眼等六根。“境”指的是色等六境。“相合”指的是六种入的识。因为这些能取和所取的缘故，心被轮回的烦恼过失所染。因此，要舍弃轮回的因，依止涅槃的因。导师（佛陀）说：“从安住于境开始，如何与安住相合？”意思是，舍弃颠倒的轮回事物，以不执著的方式，将真实安住的涅槃事物观想为天女。同样，在《普贤上师言教》或《清净之理》中说：“他性的自性，是二分的特征。以分别的方面是轮回，以成就的方面是涅槃。”举例说：“如教导孩子和学生。”意思是，对于没有过失和功德偏颇的孩子和学生，就像从小就只训练他们功德，使他们具有正确的智慧一样，也要使自性光明的心的证悟正确的意义，从而获得涅槃。在它的中间，叫做“识如虚空观”。意思是，将心观想为存在与不存在的中间，识也总是像虚空一样，在名言上存在，但在胜义中不可得。如果问有什么样的特征，（下面）说：“无色且无相。”

【英语翻译】
. Therefore, to answer this question, the Teacher (Buddha) said, "The mind is like a mirror." and so on. Among them, "The mind is like a mirror" means that the mind is a temporary affliction, as pure as a mirror, because its nature is luminosity. Therefore, "The mind has no faults or merits." Here, "faults" refers to afflictions, and "merits" refers to the wisdom of the two paths (the path of accumulation and the path of preparation) that counteract afflictions. The meaning of this sentence is that these two do not exist in the ultimate truth. Such a mind, through the path of grasper and grasped, will become other-powered, becoming the affliction of samsara. The Teacher (Buddha) said, "By joining with objects, it is stained by the faults of samsara." Here, "joining" refers to the six senses such as the eye. "Objects" refers to the six objects such as form. "Joining" refers to the six consciousnesses of entering. Because of these grasper and grasped, the mind is stained by the faults of the afflictions of samsara. Therefore, one should abandon the cause of samsara and rely on the cause of nirvana. The Teacher (Buddha) said, "Starting from dwelling in objects, how to join with dwelling?" It means that, abandoning the inverted things of samsara, one should visualize the truly abiding things of nirvana as a goddess in a non-attached way. Similarly, it is said in the Kunlé Nyonmong or the Kari of Purification: "The nature of other-poweredness is a two-fold characteristic. The aspect of imputation is samsara, the aspect of accomplishment is nirvana." For example, "Like teaching children and students." It means that, for children and students who have no bias towards faults and merits, just as they are trained only in merits from childhood, so that they have correct wisdom, so also should the mind of luminosity be made to realize the correct meaning, so as to attain nirvana. In its middle, it is called "Consciousness is viewed as space." It means that the mind is visualized as the middle of existence and non-existence, and consciousness is always like space, existing in name, but unobtainable in the ultimate truth. If asked what kind of characteristics it has, (it is said below): "Without color and without form."

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཀུན་དངོས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཁ་དོག་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པས་ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚོན་ཀུན་དངོས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་མཚོན་ཀུན་དངོས་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་བའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དེ་ཡང་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཚང་བའི་གཟུགས་སམ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རིང་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་རིང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡོད་མེད་དབུས་ཀྱི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་སུ་སྣང་བ་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་རང་གི་མཚན་ཉིད་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དངོས་མེད་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ཡིས། །བསྒོམ་པ་དེ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་
༄། །པའི་བདེན་པས་ནི་མེད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་ནི་བསྒོམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཟུགས་དང་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ནི། །སེམས་ནི་མཁས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་དམིགས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མེད་པ་དེ་གཉིས་དབུས་ཡོད་མེད་ཀྱི་སེམས་ནི་མཁས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་དམིགས་པ་ཡིས།། རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་ནད་མེད་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན་སྲིད་པའི་སྐྱོན་ཆད་པ་ད

【汉语翻译】
“诸法实性”之意，所谓“彼无色”者，乃是说心超越了感官，并非黑色、黄色等事物，因为一切事物都仅仅是依缘而生。“诸法实性”是指一切法的体性也都是从心而生，所以诸法皆是实性，因为没有外在的实体。“无关联”是指心没有阻碍。“关联之形”是指心也变成了具有完整肢体的形体，或者变成瓶子和布匹等。“无形”是指心和从心而生的法性。“一切有形”是指形、声、香等的自性。“不长”是指法性没有尺度。“同样长”是指法性的自性是无限的。如果问：以心的真如能成就幻化无实吗？答：以存在与不存在之间的心的真如，能成就幻化显现的自性无实之境。这是总结性的语句。所谓“以无相之心”，是指总的体性是空性之故。所谓“一切相皆应考察”，是指自性自身的体性，如瓶子和布匹等的体性。现在要问：如此自性的心应如何修习呢？回答说：“以无实修习之事物，彼修习应考察。”意思是说，以胜义

【英语翻译】
“All things are real.” That is to say, “it is colorless” means that the mind transcends the senses and is not a thing such as black or yellow, because all things arise only by interdependence. “All things are real” means that the nature of all things also arises from the mind, so all things are real, because there is no external substance. “Unrelated” means that the mind is unobstructed. “Related form” means that the mind also becomes a form with complete limbs, or becomes a vase or cloth, etc. “Formless” refers to the mind and the nature of the Dharma arising from the mind. “All forms” refers to the nature of form, sound, smell, etc. “Not long” means that the Dharma nature has no measure. “Equally long” means that the nature of the Dharma nature is infinite. If you ask: Can the suchness of the mind accomplish the illusory and unreal? Answer: With the suchness of the mind in the middle of existence and non-existence, it can accomplish the self-nature of illusory appearance without reality. This is a summary statement. The so-called “with the signless mind” means that the general nature is emptiness. The so-called “all characteristics should be examined” refers to the nature of oneself, such as the nature of vases and cloths. Now to ask: How should such a mind of self-nature be cultivated? The answer is: “With the object of unreal cultivation, that cultivation should be examined.” It means that with the ultimate

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་དངོས་པོའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་འདོད་པས་གསུངས་པ། གསང་བའི་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་གསང་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མི་ལང་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བླ་མའི་ལུང་ཁོ་ནས་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་པ། གཙུག་ལག་ཀློག་བའི་གསང་བ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཚད་མ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཚད་མ་རྒྱས་པར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། མཉམ་པའི་སེམས་དང་བཅས་པའི་ལུས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ལག་གཉིས་གསང་བའི་སྟེང་དུ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབུགས་ནི་ལྟེ་བའི་དྲུང་བར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་དང་ལ་བུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དགུ་བ་དང་དགྱེ་བ་མེད་པར་དཔུང་པ་བཀྱེད་ནས་ཟླུམ་པོར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ནི་སྦྱོར་བའི་གདན་ལེའུ་བཞི་པ་ལ་བཤད་ཟིན་པས་མ་འབྲེལ་ཏོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པ་དེ་ཁོ་ནའི་འཕྲོ་ཚད་མའི་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་གཏོར་མས་ཚིམ་པའི་ལུས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩིས་
༄། །ཚིམ་པའི་མདུན་དུ་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པའོ། །ཀྵ་གཉིས་འགྱུར་ཡི་གེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ཀྵུཾ་སེར་པོ་སྟེ། ཀ་དང་ལ་བརྩེགས་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་ནི་འཇིགས་བྱེད་པ། །དྲིལ་བུ་ཡི་གེ་མིག་ལའོ། །ཞེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་སྟེ། ལུས་ནི་འཇམ་དང་དྲིལ་བུའི་མཆོག །ཅེས་འདིར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། འཇམ་དཔལ་དང་དྲིལ་བུ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པའི་ས་བོན་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། སྟོང་བ་ནི་རྣ་བ་དང་སྣའི་བུ་ག་སྟེ། དེ་ལ་བཀོད་པ་ལ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡུཾ་དམར་པོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ཆུའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སུཾ་དཀར་པོ། །སེང་གེའི་ས་བོན་བརྩེགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྨྲྱུ་དཀར་སེར་རོ། །སྟག་མོའི་ས་བོན་ནི་བརྩེགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བ་ནི་ཧྨྲྱུ་དཀར་ནག་གོ །ཅེ་སྤྱང་ས་བོན་བརྩེགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཡྨྲྱ

【汉语翻译】
这是说我不会变成物质的过失。再次，因为想要表达心的功德而说，例如“秘密中的秘密”等等。其中，秘密中的秘密是因为无法言说。大秘密是因为超出了行为的范围。明亮的识与智慧，是因为超出了体性和相状。像这样的真如之心，据说只能从上师的口传中获得，例如《读经的秘密》等等。这样详细地讲述了心的量度之后，因为想要详细地展示手印的量度而说，“具有平等之心的身体”。对此，“双手放在秘密之上”，这是说，以勇士坐姿的瑜伽士应当放弃禅定的手印。“气息在脐下”，这是说，应当修持最初的宝瓶禅定。“应当以坛城的方式结合”，这是说，不弯曲也不伸展，伸开手臂，使其呈圆形。其他的在《结合的坐垫》第四品中已经讲述过了，所以没有关联。现在，因为想要详细地展示禅修本身的剩余部分，即量度的食子，而说“甘露食子满足的身体”等等。其中，“颜色黄色”等等，是在甘露满足的面前布置字母。双重变化的字母是说火的自性，黄色的ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，字面意思：ཀྵུཾ་），因为是ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，字面意思：ཀ་）和ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，字面意思：ལ་）叠加的缘故。“一切形象皆是怖畏者，铃杵字母在眼睛上”，这是说地的自性，黑色的字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，字面意思：ཧཱུཾ་），因为这里说“身体是柔软和铃杵之最”，所以文殊和铃杵是两者的自性。因为要从字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，字面意思：ཧཱུཾ་）中了解。“具有空性的种子”，这是说，空性是耳朵和鼻孔，在上面布置的是风的自性，红色的ཡུཾ་（藏文，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，字面意思：ཡུཾ་）。“甘露水之种子”，这是说水的自性，白色的字母སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，字面意思：སུཾ་）。“以狮子的种子叠加”，这是说སྨྲྱུ་（藏文，无，梵文罗马拟音：smryu，字面意思：སྨྲྱུ་）白色和黄色。“以虎女的种子叠加”，这是说ཧྨྲྱུ་（藏文，无，梵文罗马拟音：hmryu，字面意思：ཧྨྲྱུ་）白色和黑色。“以豺狼的种子叠加”，这是说ཡྨྲྱ

【英语翻译】
This is saying that I will not become a fault of matter. Again, because one wants to express the merits of the mind, it is said, such as "the secret of secrets," etc. Among them, the secret of secrets is because it cannot be spoken. The great secret is because it is beyond the scope of behavior. Clear consciousness and wisdom are because they are beyond characteristics and signs. Suchness of such a mind, it is said that it can only be obtained from the oral transmission of the lama, such as "The Secret of Reading Scriptures," etc. Having explained the measure of the mind in detail like this, because one wants to show the measure of the mudra in detail, it is said, "The body with an equal mind." To this, "Place both hands on the secret," this is saying that the yogi in the warrior posture should abandon the mudra of samadhi. "The breath is in the vicinity of the navel," this is saying that one should practice the initial vase samadhi. "It should be combined in the manner of a mandala," this is saying that without bending or stretching, extend the arms and make them round. The others have already been explained in the fourth chapter of "The Cushion of Union," so there is no connection. Now, because one wants to show in detail the remainder of the meditation itself, the measure of the torma, it is said, "The body satisfied by the nectar torma," etc. Among them, "The color yellow," etc., is arranging letters in front of the nectar satisfaction. The double-changed letter is said to be the nature of fire, yellow ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，字面意思：ཀྵུཾ་）, because it is stacked with ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，字面意思：ཀ་） and ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，字面意思：ལ་）. "All forms are terrifying, the bell and vajra letter is on the eyes," this is saying that the nature of the earth element, the black letter ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，字面意思：ཧཱུཾ་）, because it is said here that "the body is the most gentle and bell and vajra," so Manjushri and the bell and vajra are the nature of both. Because it is to be known from the letter ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，字面意思：ཧཱུཾ་）. "Having the seed of emptiness," this is saying that emptiness is the ears and nostrils, and what is arranged on them is the nature of wind, red ཡུཾ་（藏文，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，字面意思：ཡུཾ་）. "The seed of nectar water," this is saying the nature of water, the white letter སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，字面意思：སུཾ་）. "Stacked with the seed of the lion," this is saying སྨྲྱུ་（藏文，无，梵文罗马拟音：smryu，字面意思：སྨྲྱུ་） white and yellow. "Stacked with the seed of the tigress," this is saying ཧྨྲྱུ་（藏文，无，梵文罗马拟音：hmryu，字面意思：ཧྨྲྱུ་） white and black. "Stacked with the seed of the jackal," this is saying ཡྨྲྱ

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་དམར་ནག་གོ །ཕྱུགས་ཀྱིས་བོན་གྱིས་བསྲུང་ཞེས་པ་ནི་ཀྵྨྲྱུ་དམར་སེར་རོ། །ས་བོན་དག་ཀྱང་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །ལྷ་འགྱེད་དག་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་དེ་བརྒྱད་ཀྱིས། དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་མདོག་དང་ས་བོན་ནི། །ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་འབར་བར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་བརྒྱད་ལས་བོན་དེ་དག་འབར་བར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དེ་ལྟར་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདུད་རྩི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྟེང་གི་མཆེ་བ་གཉིས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་རོ་འདྲའི་མཆུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡ་སོ་མཆེ་བའི་ནང་རོལ་ལྕེ་རྩར་ཐུག་པ་རྟག་ཏུ་ཆུ་འཛག་པའོ་མའི་ཆུ་ཞེས་པའི་རྩའོ། །དེ་ལ་འཛག་པའི་ཆུ་ནི་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚྭ་ཆུའི་མདོག་ལྟར་གྱུར་འདྲ་བའི། །ཆུ་ནི་མཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ། །ཞེས་སོ། །ཆུ་གང་ནས་འབབ་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ལྕེ་ཡི་དངོས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ཡི། །ཆུ་ཡང་སྟེང་གི་བདུད་རྩི་ལྕེ། །སྟེང་འབྱུང་ཞེས་སོ། །བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ་གང་ཞེན། །དཔྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྩའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཅེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་རྩ་སྤྱི་བོའི་རྩའོ།།
༄། །སྣ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་རྩའོ། །འདི་བཞི་དང་གོང་གི་མཆེ་བའི་རྩ་དང་ལྔ་འདུས་ནས་འབབ་པའི་བདུད་རྩི་ལྕེ་དྲུང་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བ་ཡི་ནུ་མར་བཞག་པ་བཞིན།། ངོ་བོ་དྲངས་ནས་འབྱོར་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པའི་འོ་མ་ནུ་མ་ལ་འདུས་པ་བཞིན་དུ། རྩ་ལྔའི་དངོས་པོ་ལས་དྲངས་ནས་ལྕེ་དྲུང་ཁོ་ནར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་དངོས་བསྡུས་པ་དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཆོད་རྟེན་དབུ་རུས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོལ་མདུད་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་བསམས་ནས། དེའི་རྩེ་མོ་ན་ཡི་གེ་བཀོད་དོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱིབས་མཆོད་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གོང་ནས་འདུས་པའི་བདུད་རྩི་དེས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྟེང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་དེ་ན་མར་ཟག་པ་གར་ཐིམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལྷག་མ་སྲོལ་གོང་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་གོང་ནས་བདུད་རྩི་དྲངས་པའི་དོན་སྟོན་ནས་འོག་ནས་ཡང་འདྲེན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཡར་འདྲེན་མར་འདྲེ

【汉语翻译】
嗡，红色和黑色。
“用牲畜的本性来守护”指的是红黄色的施姆茹。
也要拿着那些种子，
也要混合那些神灵的布施。
意思是，用字母嗡（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等八个种子字，以及凶猛的空行母等八位，观想瑜伽士的头顶等八个地方。
那些颜色和种子，
在身体上全部燃烧。
意思是，从瑜伽士的八个身体部位燃烧那些本性，这是总结。
然后，讲述了瑜伽士如此观想本尊后降下甘露的仪式。
从上面的两颗牙齿开始，
等等。其中，水施予者，像味道一样的嘴唇，
指的是上颚牙齿内部，到达舌根，经常滴水的母亲之水的脉。
滴下来的水是什么样的呢？
像盐水的颜色一样，
是两颗牙齿的水。
水从哪里流下来呢？
依靠舌头的实体，
水也是上面的甘露舌，
说是从上面来的。
甘露流下来的脉是什么呢？
额头指的是眼睛的脉。
头顶指的是梵天的脉，头顶的脉。
还有鼻子，指的是鼻子的脉。
从两只耳朵的后面，
指的是耳朵的脉。
这四个和上面牙齿的脉，五个聚集在一起，流下来的甘露出现在舌头下面，这是总结。
例如，像什么呢？
就像放在母牛的乳房里一样，
从本质中提取并实现。
就像遍布母牛身体的牛奶聚集在乳房里一样，从五个脉的实体中提取，只放在舌头下面。
收集到的甘露实体做什么呢？
佛塔头骨的本性，
等等。在脉结中观想佛塔，
并在其顶端写上字母。
或者，要知道字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形状就是佛塔，然后将从上面聚集的甘露倒在字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的上面。
如果在那座佛塔上滴下来的酥油融化在哪里呢？
剩余的融入脉的上部。
讲述了从上面提取甘露的意义，然后讲述了从下面再次提取的仪式。
向上提取，向下提取

【英语翻译】
Oṃ, red and black.
"Protecting with the nature of livestock" refers to the reddish-yellow Śhmryu.
Also holding those seeds,
Also mixing those divine offerings.
It means, with the letter Hūṃ (藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and other eight seed syllables, as well as the fierce Ḍākinīs and other eight, contemplate on the crown of the yogi and other eight places.
Those colors and seeds,
Blaze entirely on the body.
It means, from the eight bodies of the yogi, contemplate those natures blazing, this is the summary.
Then, it narrates the ritual of the yogi, having thus contemplated the deity, drawing down the nectar.
From the upper two teeth,
et cetera. Among them, the water giver, a lip like a taste,
refers to the inside of the upper jaw teeth, reaching the root of the tongue, the constantly dripping mother-water vein.
What is the water that drips like?
Like the color of salt water,
Is the water of the two teeth.
From where does the water flow down? It is said,
Relying on the substance of the tongue,
The water is also the upper nectar tongue,
It is said to come from above.
What is the vein from which the nectar flows down?
The forehead refers to the vein of the eyes.
The crown of the head refers to the vein of Brahmā, the vein of the crown of the head.
And the nose, refers to the vein of the nose.
From behind the two ears,
Refers to the vein of the ears.
These four and the vein of the upper teeth, the five gathered together, the nectar that flows down appears below the tongue, this is the summary.
For example, like what?
Just like placed in the udder of a cow,
Extracting from the essence and accomplishing.
Just as the milk pervading the body of a cow gathers in the udder, extract from the substance of the five veins and place it only below the tongue.
What does the collected nectar substance do?
The nature of the stupa skull,
et cetera. Contemplating the stupa within the knot of the vein,
And writing a letter at its peak.
Or, know that the shape of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the stupa, and then pour the nectar gathered from above onto the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
If the melted butter dripping on that stupa, where does it dissolve?
The remainder dissolves into the upper part of the vein.
Narrating the meaning of extracting nectar from above, and then narrating the ritual of extracting again from below.
Drawing upwards, drawing downwards

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་ས་བོན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡར་འདྲེན་མར་འདྲེན་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དེ་ལུས་སྨད་ལས་ཐབས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་སྲོལ་གོང་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྨད་ཀྱི་གནས་དྲང་བའི་ས་དགུ་གསུངས་པ། ཆུ་སོ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆུ་མདོ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། རྐང་པར་དུས་དང་ཡི་དགས་མེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དུས་ཀྱི་མེ་ནི་རྐང་པ་གཡས་པའོ། །ཡི་དགས་མེ་རྐང་པ་གཡོན་པའོ། །གནས་ཚིགས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་འོ། །དེ་ཡི་གནས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དག །བ་ལང་རྨིག་པར་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བ་ལང་རྨིག་པ་ནི་གློ་བ་སྟེ་བ་ལང་རྨིག་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདུད་རྩི་དེ་སྲོལ་གོང་ནས་དྲངས་ནས་ཡང་གློ་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྲོལ་གོང་ནས་འདུས་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ཡང་གར་ཁྱབ་ནས་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྒོ་གཅིག་ནས་ནི་དྲངས་ནས་ཀྱང༌། །སྒོ་དགུ་དག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒོ་གཅིག་ནས་ནི་སྲོལ་གོང་ནས་དྲངས་ནས་གློ་བ་ལ་འདུས་པའི་བདུད་རྩི་
༄། །ཡང་མཇུག་དོ་ལ་སོགས་པ་གནས་དགུ་ལ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འདྲེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྦྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་བསམ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་མདངས་ལྡན་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཀོད་པའི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཁ་བ་ཀུནད་ཟླ་བ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་རིག་ཅེས་པ་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ནའོ། །དེ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ས་བོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་དེ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡི་གཞས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པའི་ནོ་པི་ཀ་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཕྱག་འཚལ་བརླན། །དམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆུ་རྒྱུན་ནི། །དབབ་པར་རིམ་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོ་མས་བརླན་བའི་དབུས་སུ་ཁ་བ་དང་ཀུནད་དང་འདྲ་བའི་མདོག་འོ་མས་གཤེར་བའི་བསིལ་བའི་འོད་དང་ལྡན་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །མ་ནིང་རྣ

【汉语翻译】
那，以种子字（藏文：ན་，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：那）之力。一切皆以方便引出。如是说。其中，向上引、向下引的种子字是字母 ཕཊ་，从下身以方便引出，融入顶轮。如是说。说了下部正直的九处所：水沟背后的水汇合处等。其中，脚上的时间和意念之火。其中，时间之火是右脚。意念之火是左脚。处所，指的是脐下。那里的甘露。融入牛蹄中。其中，牛蹄指的是肺，因为像牛蹄。意思是这样：甘露从顶轮引出，再次融入肺中。从顶轮汇集的甘露，又该如何遍布安放呢？说了：从一门引出，也要安放在九门中。其中，从一门，即从顶轮引出，汇集在肺中的甘露，也要安放在肛门等九处所。如是说。像这样，以方便引甘露的瑜伽士，该修何种三摩地呢？说了：身体上一切安住的。等等。想要清晰地展示修习三摩地，所以说了：心中观想月亮。其中，心中，指的是在自己的心中观想月轮。是怎样的呢？说了：非常美丽，光彩夺目。说了安放在那之中的种子字：像雪和茉莉花一样。等等。其中，一切明智者指的是毗卢遮那佛。与其一起，指的是字母 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），因为是毗卢遮那佛的种子字。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是甘露的字基。如是，在密集金刚的《诺比卡世间显现》中也说：顶髻上的月亮，以敬礼滋润。以圣洁的心，水流。依次降下后。融入身语意中。如是说。意思是这样：在被乳汁浸润的月轮中央，安放着像雪和茉莉花一样颜色，被乳汁浸润，具有清凉光芒的字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。应如是做。太监等。

【英语翻译】
Then, by the seed syllable ན་ (Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: ण, Sanskrit Romanization: ṇa, Chinese literal meaning: that). Everything is drawn out by means of skillful methods. Thus it is said. Among them, the seed syllable for drawing upwards and downwards is the letter ཕཊ་, which is drawn out from the lower body by means of skillful methods and dissolved into the crown chakra. Thus it is said. It is said that the nine places of the lower part are straightened: the confluence of water behind the water channel, etc. Among them, the fire of time and mind on the feet. Among them, the fire of time is the right foot. The fire of mind is the left foot. The place refers to below the navel. The nectar of that place. Dissolves into the hoof of the ox. Among them, the hoof of the ox refers to the lungs, because it is like the hoof of the ox. The meaning is like this: the nectar is drawn out from the crown chakra and dissolves again into the lungs. Where should the nectar gathered from the crown chakra be spread and placed? It is said: From one door it is drawn out, and it should also be placed in the nine doors. Among them, from one door, that is, the nectar drawn out from the crown chakra and gathered in the lungs, should also be placed in the nine places such as the anus. Thus it is said. Like this, what kind of samadhi should the yogi who draws out nectar by means of skillful methods meditate on? It is said: Everything abides in the body. And so on. Wanting to clearly show the practice of samadhi, it is said: Visualize the moon in the center of the heart. Among them, in the heart, it means to visualize the mandala of the moon in one's own heart. What is it like? It is said: Very beautiful, radiant. It is said that the seed syllable placed in the center of that is: like snow and jasmine. And so on. Among them, all-knowing refers to Vairochana Buddha. Together with that, it refers to the letter ཨོཾ་ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: om), because it is the seed syllable of Vairochana Buddha. ཨོཾ་ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: om) is said to be the letter base of nectar. Thus, in the Guhyasamaja's "Nobika World Manifestation" it is also said: The moon on the crown of the head, moistened with prostration. With a holy mind, the stream of water. After descending in order. Dissolves into body, speech, and mind. Thus it is said. The meaning is like this: In the center of the moon mandala moistened with milk, place the letter ཨོཾ་ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: om), which is the color of snow and jasmine, moistened with milk, and has a cool light. It should be done like this. Eunuchs, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་ལ། མ་ནིང་རྣམས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལ་རྀ་རཱྀ་དང༌། ལྀ་ལཱྀ་བཞི་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲ་ཡི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དག །ཅེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ་བཞི་སྤངས་མ་ཐག་ཏུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བའི་མཎྜལ་གློ་རུ་ནི། །ཐམས་ཅད་གནས་སུ་བསྐོར་བར་བྱེ། །ཞེས་པ་ནི། །ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གློ་རུ་བསྐོར་ནས་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་བསྒོམ་པའི་ས་གསལ་བར་སྟོན་པས་གསུངས་པ། བ་ལང་རྨིག་པའི་སྟེང་དུ་ནི། །བདུད་རྩི་དག་ཏུ་གཞག་བྱ་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ། གློ་བའི་སྟེང་གི་སྒོ་ང་འདྲ་བའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཞག་ནས་བསྒོམ་པར་
༄། །བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡིག་འབྲུ་དེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །གཟུགས་མདོག་ལ་སོགས་མདངས་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྐུ་མདོག་དཀར་བའོ། །བོ་དྷི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་བསིལ་བར་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པའོ། །འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །དངོས་པོ་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པ་དེ་ལ། རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་མི་འཇིགས་ནས་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ལ་འཚེ་བ་མེད་པར་སྟོང་པ་དང་དངོས་པོ་སྤངས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟླ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། འོ་མ་ཟླ་བའི་ས་བོན་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ།། ཕྱག་འཚལ་བསྲེག་པ་མཐའ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་གོང་འོག་ཏུ་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ཐབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མཐུ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། མཉམ་གཞག་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་པ་དང་པོ་གསུངས་ནས། གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །བདུད་རྩིའི་ཐབས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཡི་སྦྱོར་བའི་གནས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཚད་མ་ལ་སོགས་པའི་བཞིའི་དོན་རྟ

【汉语翻译】
舍弃之后于何处？等等之语，即是说，所谓“舍弃无势者之后于何处？”，是指十六个语音字母中，应舍弃ऋ、ॠ和ऌ、ॡ这四个。所谓“所有语音字母”，是指十六个字母舍弃四个之后剩下的十二个，即：阿、啊、伊、噫、乌、呜、诶、鞥、喔、鞧、嗡、啊。于月亮坛城之胸怀中，所有皆应于处所环绕。意思是说，应以十二个字母围绕并安放于月亮坛城的胸怀之中。为了清楚地显示甘露字母嗡的禅修之处而说：“于牛蹄之上，应安放甘露。”意思是说，应将安住于月亮之上的甘露字母嗡，安放于胸怀之上，形如鸟蛋的心脏坛城之中，并进行禅修，这是其含义。或者，为了显示此字母化为智慧有情之后进行禅修的含义而说：“观想为智慧之形，形色等具光彩。”意思是说，在心脏的中央，于月亮坛城之上，观想为智慧有情的形象，身色洁白。观想为具有菩提胜妙之手印，光芒清凉。无有恐惧且无有损害，观想事物事物。意思是说，事物瑜伽士观想事物为智慧有情，对此，不畏惧无自性，对事物所缘无有损害，应舍弃空性与事物之后进行观想，这是其含义。如是禅修的瑜伽士宣说了月亮的咒语：“牛奶月亮种子字。”意思是说，是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。顶礼焚烧置于末尾。意思是说，应在字母嗡的上下安放嗡和梭哈。例如：嗡嗡梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ ओँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 嗡 梭哈）。为了显示以甘露之方便禅修三摩地的瑜伽士的功德和威力而说：“以等持念诵之自性。”首先说了之后，直到“形之智慧自性大”之间。如果问以甘露之方便在何处禅修三摩地，则说：“彼之结合之处。”等等。如是，对于心量等等四者的意义

【英语翻译】
After abandoning, where to? And so on, that is to say, the so-called "After abandoning the impotent, where to?" refers to the sixteen phonetic letters, of which ঋ, ॠ and ऌ, ॡ should be abandoned. The so-called "all phonetic letters" refers to the twelve remaining after abandoning four from the sixteen letters, namely: A, Ā, I, Ī, U, Ū, E, Ṝ, O, Ṭ, Aṃ, Aḥ. In the chest of the lunar mandala, all should be circled in place. It means that the twelve letters should be circled and placed in the chest of the lunar mandala. In order to clearly show the place of meditation on the nectar letter Om, it is said: "On the hoof of the ox, nectar should be placed." It means that the nectar letter Om, which resides on the moon, should be placed in the heart mandala, which is like a bird's egg, on the chest, and meditate on it, that is its meaning. Or, in order to show the meaning of meditating after this letter has become a wisdom being, it is said: "Meditate as a form of wisdom, with radiant form and color, etc." It means that in the center of the heart, on the lunar mandala, meditate on the image of a wisdom being, with a white body color. Meditate as having the supreme mudra of Bodhi, with cool rays. Without fear and without harm, meditate on things as things. It means that the thing yogi meditates on things as wisdom beings, and in this regard, without fearing non-inherent existence, without harming the object of things, one should abandon emptiness and things and then meditate, that is its meaning. The yogi who meditates in this way proclaimed the mantra of the moon: "Milk moon seed syllable." It means that it is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Prostration and burning are placed at the end. It means that Om and Svaha should be placed above and below the letter Om. For example: Om Om Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ ओँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 嗡 梭哈). In order to show the merits and power of the yogi who meditates on Samadhi by means of nectar, it is said: "By the nature of Samadhi recitation." It was first said, and then up to "The wisdom nature of form is great." If asked where to meditate on Samadhi by means of nectar, it is said: "The places of its union." And so on. Thus, the meaning of the four, such as the measure of mind, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ནས་སེམས་སྣང་བར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དོན་ཉན་འདོད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ། འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་མཚན་ཉིད་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞུས་པའི་དོན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྔོན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་སེམས་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་ཉོན་མོངས་དྲི་མེད་ཆུས། །བདག་གི་ལུས་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྔོན་དུ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་བསྒོམ་པ།
༄། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་དང་འདྲ་བས་བདག་གི་ལུས་བཀྲུས་ནས་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དཔེར་ན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མི་རྟོགས་པ་དང༌། གཤེར་བ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །ལུས་ནི་ཤེལ་ལྟར་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ན། རང་གི་ལུས་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེལ་དང་མཚུངས་པའི་ལུས་དེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་དེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེལ་དང་དུང་དང་ཀུ་ད་དགང་ཞིང་གསལ་བ་ལ་ཚོན་ས་ཚོགས་ཀྱི་བཅོས་པ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བཅས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་སྟོན་འདོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཟང་བྱེད་ངན་བྱེད་གྱུར་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བས་གྱུར་པའི་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདུས་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་ནས་འཇོམས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་ནས་སྟོང

【汉语翻译】
之后，为了以禅定瑜伽士的加持，将心与显现相合，金刚手菩萨请问：“超越轮回的体性是何？”等等。之后，为了阐释智慧自在金刚萨埵所请问的意义，佛陀开示：“谛听，唯一的智慧。”等等。其中，首先以无二之心，以如离贪欲烦恼之无垢水，清洗我的身体。这是说在禅定之前，修习远离能取所取的二元对立之心。
༄། 就像远离贪欲等烦恼的无垢水一样，用它清洗我的身体，使其清净。这是它的意义。为了阐释唯一的功德，佛陀开示：“犹如深邃之海洋。”等等。其中，空性的智慧是无自性的智慧，是不变的真如。例如，那是怎样的呢？犹如深邃之海洋。就像海洋的深度无法测度，其湿润的性质一样，空性的智慧也是没有分别念，且被慈悲所滋润的。所谓外与内，是指我与我所执。身体将变得像水晶一样清澈。这是说，如果修习这样的空性智慧，自己的身体将会变得清净。犹如水晶般的身体。这是说，智慧自在，知晓心识，因为它是心识的所依。意义是这样的：就像在充满且清澈的水晶、海螺、白莲花上，涂抹各种颜色的颜料一样，在无垢的身体上，以各种智慧自在的方式，随意地装饰神圣的法，这就是它的总结。为了阐释使身体清澈的方法，薄伽梵开示：“自性上，瑜伽士，所作善与恶，转变者。”等等。所有瑜伽士的善与非善所转变的有为事物，其自性是空性，因为它是因缘和合的法。因此，在证悟空性的自性之后，摧毁它，使无二的智慧显现。像这样，在考察空性的体性之后，空

【英语翻译】
After that, in order to combine the mind with appearances through the blessings of the yogi of meditative stabilization, Vajrapani asked, "What is the nature that transcends samsara?" and so on. Then, in order to explain the meaning of what was asked by Yeshe Wangpo Vajrasattva, he said, "Listen, the only wisdom." and so on. Among them, first, with the non-dual mind, with water like immaculate water free from attachment and afflictions, I will wash my body. This means meditating on the mind that is free from the duality of grasping and being grasped before meditation.
༄། Just like immaculate water free from afflictions such as attachment, wash my body with it and purify it. This is its meaning. In order to show the qualities of that alone, he said, "It is like a deep ocean." and so on. Among them, the wisdom of emptiness is the wisdom without self-nature, the unchanging suchness. For example, what is it like? Like a deep ocean. Just as the depth of the ocean cannot be fathomed, and its wetness is such, so too the wisdom of emptiness is without conceptualization and moistened by compassion. What is called outer and inner is the grasping of self and what belongs to self. The body will become as clear as crystal. This means that if you meditate on such wisdom of emptiness, your body will become pure. The body that is like crystal. This means that Yeshe Wangpo knows the mind, because it is the basis of the consciousness of the mind. The meaning is like this: Just as on a crystal, conch shell, and white lotus that are full and clear, various colors of paint are applied, so too on the immaculate body, in various ways of wisdom and freedom, the sacred Dharma should be arranged as desired. This is the summary. In order to show the method of making the body clear, the Bhagavan said, "By nature, the yogi, the doer of good and evil, the transformer." and so on. The nature of all phenomena of existence transformed by the good and non-good of all yogis is emptiness, because it is the nature of compounded dharmas. Therefore, after realizing the nature of emptiness, destroy it and manifest the non-dual wisdom. Thus, after examining the nature of emptiness, empty

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུད་དང་སྣོད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་
༄། །པར་བསྒོམས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ། མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ས་བོན་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མཉམ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ས་བོན་གང་ཞེ་ན། འོ་མ་ཟླ་བ་ས་བོན་དབུས། །ཞེས་འོ་མས་བརླན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ས་བོན་ཨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བ་ཡི། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནང་ནས་བྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་པའོ། །དེ་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཚིག་གིས་ཁྱད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡིས་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན། །འོད་ཟེར་འབར་བ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་འབར་བ་རང་གི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། གང་གིས་དེ་ཉིད་ས་བོན་གྱིས། །མྱུར་དུ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མཉམ་པའི་སེམས་ལས་ས་བོན་འབྱུང་བ་བཤད་ནས། ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་བཟླ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་བསྲེག་པ་མཐར་གཞག་སྟེ། །ས་བོན་འདི་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨའི་ཡི་གེ་སྦས་གོང་དུ་བདག་གིས་གདན་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཟླས་དང་བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བྱིན་རླབས་སོགས་ནང་དུ། །བཟླས་དང་བསམ་གཏན་མཆོག་བརྩོན་པས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཤིང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བའི་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྤྲ་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། །ས་བོན་རིམ་པ་གསུམ་ཡང་བསམ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་བདུན་ཞེས་པ

【汉语翻译】
宣说了证悟真如之理。如“空性为何相”等。其中，有情是精华之世间，色等是器之世间。意义是这样的：如前所说，以空性观修精华和器物等一切事物，皆是自性空。观修后，应生起平等之心。空性观修完毕后，立即宣说了以平等之心生起种子。如“于其心中思维”等。其中，“于其中思维”，是指以平等性于彼心之中观修种子。何为种子？如“乳月种子中”，即在乳汁浸润的月亮中央，种子是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等。为了清晰地展示那个种子，宣说了“阿丽嘎丽结合之，于彼之中而安住”。意思是，从方便和智慧结合中产生的，就是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。此处以阿丽嘎丽之词加以区分。因此，那个种子“光芒炽燃应思维”。意思是，应观想月轮之上的种子字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），颜色洁白而炽燃，与自己的心无二无别。宣说了它的功德，如“何者以彼之种子，迅速转为智慧光”等。讲述了从平等心中产生种子后，讲述了从种子中生起，如“其下为智慧身”等。宣说了观修它的念诵咒语，如“敬礼焚烧置于后，此种子应念诵”。即嗡阿梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ，अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，梭哈）等。如何是第三组等，阿的字母隐藏，之前我在座品第四品中已经讲过了。念诵和禅定瑜伽士，等等，很容易理解。之后，在加持等之中，念诵和禅定精进者，是指如此观修和念诵的瑜伽士，在心专注之后，应对十方世界显现的加持。如何做呢？宣说了“放射光芒之光芒，种子次第三亦思”，即其中有七次第

【英语翻译】
The realization of Suchness itself is explained. Such as "What is the characteristic of emptiness?" etc. Among them, sentient beings are the world of essence, and form etc. are the world of vessel. The meaning is like this: As mentioned above, contemplate that all things, such as essence and vessel, are empty by nature through emptiness. After contemplation, one should generate a mind of equality. Immediately after completing the contemplation of emptiness, it is said that the seed is generated with a mind of equality. Such as "Think in its center" etc. Among them, "Think in its center" means to contemplate the seed in the center of that mind with equality. What is the seed? Such as "Milk moon seed center", that is, in the center of the moon moistened with milk, the seed is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) etc. In order to clearly show that seed, it is said, "The union of Āli and Kāli, resides in its center." It means that what arises from the union of skillful means and wisdom is the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A). Here, it is distinguished by the words Āli and Kāli. Therefore, that seed "Radiant light should be contemplated." It means that one should contemplate the seed letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) on top of the moon mandala, which is white and blazing, inseparable from one's own mind. Its merits are explained, such as "Whoever with that seed, quickly turns into the light of wisdom" etc. After explaining that the seed arises from the mind of equality, it is explained that it arises from the seed, such as "Below it is the wisdom body" etc. The mantra for reciting it is explained, such as "Homage, burning placed at the end, this seed should be recited." That is, Om Ah Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ॐ，अ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ a svāhā, literal Chinese meaning: Om, A, Svaha) etc. How is the third group etc., the letter A is hidden, I have already explained it in the fourth chapter of the seat section. Recitation and meditation yogi, etc., are easy to understand. Then, in blessings etc., recitation and meditation diligent practitioners, refers to the yogi who contemplates and recites in this way, after the mind is focused, one should bless the blessings that appear in the ten directions. How to do it? It is said, "Radiating rays of light, the three seed sequences should also be thought of", that is, there are seven sequences among them.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་
༄། །འཇིག་རྟེན་བདུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་བསྡུ་ནས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྣང་བར་བྱ་བར་འདོད་པས། རྟག་ཏུ་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྟགས་ཏུ་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པས་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གོང་མའི་མཚན་ཉིད་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྟོང་པའི་སེམས་ཀྱིས་གདན་དང་ས་བོན་གསུངས་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དེ་དབུས་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ས་བོན་དེས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། གོང་གི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཤེས་པས། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གོང་མིའི་འོ་མ་ས་བོན་ཨ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ། །དངུལ་དཀར་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་འོད་ཟེར་དངུལ་དཀར་པོ་སྤྲོས་ནས། གཞན་གྱི་སེམས་ལ་ཕོག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་དེས་ཕོག་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྷ་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕ་རོལ་དངོས་པོ་མང་པོ་རུ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་བསམ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། གང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་དམར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་མཉམ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིས།།
༄། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ལ་བསྒོམ་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ཕ་རོལ་གྱིས་ཅི་སེམས་པའི་རྟགས་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མཐོ

【汉语翻译】
是关于“七个世界”等等。或者关于“风轮之间”等等。意思是这样的：在那样的间隔中，向十方放射光芒，然后收摄，不断收摄。因为想要显现，所以要经常用心观修。这是说，想要如此不断观修的瑜伽士，十方世界就会显现。现在，为了开示了知他人心意的观修，所以说了“于心轮中央安住”等等。意思是说，观修自己心间的种子字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后以其光芒，像上面的特征一样，观修一切事物为空性。以空性的心，宣说了坐垫和种子字。“于风轮中央安住”等等。其中，“其中心是智慧种子”指的是（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。宣说了由该种子字生起本尊身。“从那智慧之身”到“了知一切上述特征”之间。 “于心轮中央安住”等等，意思是说，观修上师的乳汁，种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）在自己的心间。那么，应该如何观修呢？宣说了“颜色白色光芒闪耀，银白色乃是遍一切处”。意思是说，从白色中放射出银白色的光芒，观修击中他人的心。那么，应该观修哪位本尊击中那些光芒所要击中的众生呢？宣说了“于他方众多事物中”到“明观金刚萨埵”之间。宣说了观修金刚萨埵，以及在其心间观修种子字。“于其心之中央”等等。意思是这样的：为了了知他人心意，将那些众生的识转化为种子字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想在八方呈现红色。通过展示其功德而说：“恒常以见平等性”。
༄། །等等，因此，一切想法的文字都会在那里显现，也就是说，在观修他人心识的种子字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时，他人所想的征兆会显现在自己的心中。

【英语翻译】
It is about "seven worlds" and so on. Or about "between the wind wheels" and so on. The meaning is like this: In such an interval, radiate light in ten directions, and then gather, constantly gather. Because you want to manifest, you must always meditate with your mind. This is to say that the yogi who wants to meditate constantly in this way, the ten directions of the world will appear. Now, in order to show the meditation to know the minds of others, it is said, "Abide in the center of the heart wheel" and so on. It means that after meditating on the seed syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in one's own heart, one should meditate on the emptiness of all things with its light, just like the above characteristics. With the mind of emptiness, the seat and seed syllable are declared. "Abide in the center of the wind wheel" and so on. Among them, "the center is the seed of wisdom" refers to (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). It is said that the deity's body arises from that seed syllable. "From that body of wisdom" to "knowing all the above characteristics". "Abide in the center of the heart wheel" and so on, means that one should meditate on the master's milk, the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A) in one's own heart. So, how should one meditate? It is said, "The color is white and the light is shining, silver white is everywhere." It means that silver-white light radiates from white, and meditate on hitting the minds of others. So, which deity should be meditated on to hit the sentient beings to be hit by those rays of light? It is said, "In many things in other places" to "clearly visualize Vajrasattva". It is said to meditate on Vajrasattva, and to meditate on the seed syllable in his heart. "In the center of his heart" and so on. The meaning is like this: In order to know the minds of others, transform the consciousness of those beings into the seed syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and visualize it as red in the eight directions. By showing its merits, it is said: "Always seeing equality."
༄། ། etc., therefore, the letters of all thoughts will appear there, that is to say, when meditating on the seed syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) of the minds of others, the signs of what others are thinking will appear in one's own mind.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ད་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཉན་འདོད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ། དེ་ནས་མེ་ཡི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་མེ་ཡི་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱིན་བརླབས་པས། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་དབྱེར་མེད་པས་ན་ཕན་ཚུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་སྲེག་བླུགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་བསྟན་ནས། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཧོམ་ཁུང་གི་ས་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་སེམས་ཀྱི་སྲེག་བླུགས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་པས་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བླ་མའི་ལུང་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨོར་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་ཧོམ་ཁུང་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསྒོམ་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་སྙིང་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་བསྒོམ་པའོ། །གཞུང་ཚིགས་དཀར་པོ་འབར་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ཚིགས་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོའོ། །གཡས་ཀྱི་བྲལ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །མེ་འདྲ་དྲག་མོ་བསམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་གཡས་མཚན་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དྲག་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་པོའོ། །ལྟེ་བ་དམར་པོ་འབར་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་
༄། །འབྱོར་པའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རོ་ལངས་མ་དམར་པོའོ། །གཡོན་གྱི་བྲལ་ནི་ནག་པོ་རུ། །གདོལ་པ་འབར་བྱེད་དྲག་མོའོ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གདོལ་པ་མོ་ནག་མོའོ། །མེ་ལྔ་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་མེ་ལུས་ལ་འབར་བ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ནི་མཐེ་བོང་ཙམ་དུ་ལྟ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་ལྔའི་སྐུ་ཚད་ནི། མཐེ་བོང་ཙམ་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། 

【汉语翻译】
我的意思是“我”。现在，金刚手菩萨请求听闻内在的火供。从“之后，火的事业是”等开始。世尊回答所请而说：“听着，火的那个本身。”等，所有这些都安住于智慧中。对此，暂时金刚手菩萨说：一切有情都依赖于智慧。 “在男性的身体里有智慧之火。”意思是说，智慧之火也安住在一切有情的身体里。为什么呢？因为心加持了一切。意思是说，因为一切有情和心没有分别，所以互相加持。瑜伽士应该做那个的火供。意思是说，瑜伽士应该做那个智慧之火的火供。在开示了内在的火供之火后，想要开示内在的火供的火坑之地，所以说了：“自身心的火供是。”到“被龙王盘绕。”之间，应该通过上师的教言来了解。 “在其中心要知道莲花。”意思是说，应该观想那个火坑的中心有八瓣莲花，光芒闪耀。 “在太阳的坛城中心安住，观想智慧天女居住。”意思是说，在莲花的中心，太阳的坛城上，观想蓝色的智慧空行母。 “在白色燃烧的关节上，应该观想金刚空行。”意思是说，关节的西方的花瓣是白色的金刚空行母。 “在右边的分离的中心，应该观想像火一样的忿怒母。”瑜伽士的右侧的花瓣是黄色的忿怒空行母。 “在红色燃烧的脐部，应该观想金刚空行。”意思是说，瑜伽士的
༄། 瑜伽士的脐部的花瓣是红色的罗浪母。“左边的分离是黑色的，贱民燃烧着是忿怒母。”意思是说，瑜伽士的左侧的花瓣是黑色的贱民母。“五火的自性是。”意思是说，蓝色、白色、红色、黄色和黑色的火焰在身体上燃烧。“形象要看成拇指大小。”意思是说，那五个天女的身量，要观想成拇指大小。

【英语翻译】
My meaning is "I." Now, Vajrapani requests to hear the inner fire offering. Starting from "Then, the activities of fire are," etc. The Blessed One, answering the request, said, "Listen, that very fire," etc., all of which abide in wisdom. Regarding this, for the time being, Vajrapani says: all sentient beings rely on wisdom. "In the body of a male, there is the fire of wisdom." It means that the fire of wisdom also abides in the bodies of all sentient beings. Why? Because the mind blesses everything. It means that because all sentient beings and the mind are inseparable, they bless each other. The yogi should perform that fire offering. It means that the yogi should perform the fire offering of that wisdom fire. After showing the fire of the inner fire offering, wanting to show the place of the fire pit of the inner fire offering, it is said: "The fire offering of one's own mind is." Up to "Surrounded by the Naga King," should be understood through the instructions of the lama. "In its center, know the lotus." It means that in the center of that fire pit, one should visualize an eight-petaled lotus, blazing with light. "In the center of the sun's mandala, think that the wisdom goddess resides." It means that in the center of the lotus, on the mandala of the sun, one should visualize the blue wisdom dakini. "On the white burning joint, one should think of the Vajra Dakini." It means that the western petal of the joint is the white Vajra Dakini. "In the center of the right separation, one should think of the fierce mother like fire." The petal on the right side of the yogi is the yellow fierce dakini. "On the red burning navel, one should think of the Vajra Dakini." It means that the petal of the yogi's
༄ The petal of the yogi's navel is the red Ro Langma. "The left separation is black, the outcaste burning is the fierce mother." It means that the petal on the left side of the yogi is the black outcaste mother. "The nature of the five fires is." It means that blue, white, red, yellow, and black flames are burning on the body. "The form should be seen as the size of a thumb." It means that the size of those five goddesses should be visualized as the size of a thumb.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།ལྷ་མོ་དེ་ལྔའི་རང་བཞིན་གང་ཞེ་ན། །ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ནི། །ས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིན་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིན་ཁོ་ནར་འབྱུང་བས། ནམ་མཁའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། སྤྱོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དང་གང་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཞེས་འབྱུང་ན། དེ་དང་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ལྔ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མེའི་ཁམས་དང༌། དྲག་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་དང༌། རོ་ལངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །སའི་ཁམས་དང་གདོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ནི་ཆོ་ག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་ནོ་པི་ཀ་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་རྗེས་དཔག་སྟེ། །སེམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཡིན་པས། །བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་འབར་བྱས་ནས། །ཕུང་པོ་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའོ། །བཅོ་བརྒྱད་དག་གི་ཡན་ལག་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་
༄། །ཟིན་ཏོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཧོམ་ཁུང་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནས། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། མེ་ཡི་ནང་དུ་བསྲེག་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མེའི་ནང་དུ་བསྲེག་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པའི་ཟས་དང་བཏུང་བ་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་སྒྲ་ཡིག་ས་བོན་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨའོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམས་ན་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་རྫས་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །བདག་ཉིད་སྲེག་བླུགས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་བཟའ་བཏུང་རྣམས། །བསྔོ་བར་བྱས་ནས་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བུ་ལོན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
那五位天女的自性是什么呢？是水、火、风，地和五种智慧。如地等大种一般，做成五种识，从佛的教言中也仅仅出现如大种一般，所以不是虚空。因为无法使用。无论何处出现五大种，那里就没有虚空，应当仅仅理解为智慧。自身五尊神，是指瑜伽士自己的四大种，以及五种智慧和智慧空行母等五位天女相结合。例如，智慧和智慧空行母，水界和金刚空行母，火界和忿怒空行母，风界和起尸空行母，地界和旃陀罗空行母相结合。焚烧供养的仪轨最殊胜，是指瑜伽士的内外两种火供中，内火供最为殊胜的总结语。如同《密集金刚》的《诺比卡世间显现》中所说：外火供是追随，心由有情所造，此为无上，智慧之火燃起后，焚烧蕴为薪柴。从十八支分等开始说。说完。
内火供的火坑等说完后，讲述了内火供的观修，在火中焚烧的因，等等。其中，暂时说在火中焚烧的因，是指食物、饮料和甘露等。首先是声音文字种子字，是指文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。像这样如果只观修那个，是指内火供的食物和饮料等要用文字阿来净化。自身焚烧供养会增长，这很容易理解。为了阐明那个意义，世尊说了，无论什么少许的食物和饮料，回向之后再食用。讲述了内火供的功德，像这样行持的瑜伽士，不会变成负债者。

【英语翻译】
What is the nature of those five goddesses? They are water, fire, and wind, earth and the five wisdoms. Like the great elements such as earth, making them into five kinds of consciousness, and in the Buddha's teachings, they only appear as the great elements, so it is not space. Because it cannot be used. Wherever the five great elements appear, there is no space there, and it should only be understood as wisdom. The five deities of oneself refer to the combination of the yogi's own four great elements, as well as the five wisdoms and the five goddesses such as the wisdom dakini. For example, wisdom and wisdom dakini, the water element and vajra dakini, the fire element and wrathful dakini, the wind element and corpse dakini, and the earth element and candala dakini are combined. The ritual of burning offerings is the most supreme, which refers to the concluding words that the inner fire offering is the most supreme among the yogi's inner and outer fire offerings. As it is said in the 'Nopika World Manifestation' of the Guhyasamaja: The outer fire offering is followed, the mind is made by sentient beings, this is the supreme, after the fire of wisdom is ignited, burn the aggregates as firewood. Starting from the eighteen branches, and so on. Finished speaking.
After explaining the fire pit of the inner fire offering, etc., the contemplation of the inner fire offering is explained, the cause of burning in the fire, etc. Among them, for the time being, the cause of burning in the fire refers to food, drinks, and nectar, etc. First, the sound letter seed syllables, which refers to the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Like this, if you only contemplate that, it means that the food and drinks of the inner fire offering should be purified by the letter A itself. One's own burning offering will increase, which is easy to understand. In order to clarify that meaning, the Bhagavan said, whatever little food and drink, after dedicating it, then eat it. The merits of the inner fire offering are explained, the yogi who practices like this will not become a debtor.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 ཟས་བཏུང་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་ནས་གསུངས་པའི་མན་ངག་ཏུ་བྱས་ནས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཏེ། སྙིགས་མར་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྲིད་པའི་རྒྱུ་སྲེག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྐྱོན་དུ་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པཎྜི་ཏ་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས་མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་གཟིགས་པ་ལས་གསང་བའི་གདན་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མཉམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཉམ་པ་དང། འཕྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་འཇུག་གི་བྱ་བའི་མན་ངག་བཞི་རྟོགས་འདོད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པའི་ཚིག །ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་གག་ལེའུ་གསུམ་པ་བརྩམས་སོ། །དེ་ལ་སྤྲེའུ་ལྟར་ནི་མི་བརྟན་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྤྲེའུ་ས་གཅིག་ཏུ་མི་ཚུགས་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ག་ཡེང་ཞིང་མི་བརྟན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་མཉམ་པོར་སྦྱོར་བ་ཞེས་ཞུས་པ། མཉམ་ཉིད་གང་གིས་སྦྱོར་བར་བགྱི། །ཞེས་པའོ། །ངོ་མཚར་ཞེས་པ་ནི་སྔ་ཕྱི་མེད་པའོ། །དེའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །ཀྱིས་གསུངས་པ། སེམས་འཕྱར་བ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཉིད། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་གནས་ཆེན་མོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གསང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། དེའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་གསང་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་རོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་བཞིའི་ནང་ནས་རེ་ཞིག་ལུས་ཀྱི་མཉམ་པ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། མཉམ་ཉིད་གནས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ན། །སྤངས་ནས་ཀཱ་ལི་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཏེ། ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཆོས་ཉིད་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལུས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དེ་ལྔ་དང་མཉམ་པར་བསྟན་པ་ལ་རེ་ཞིག་ཆུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཚད་མ་བཞི་གསུངས་པ་ལ་ཆུའི་ལས་ཀྱི་ཚད་མ་དང་སྦྱོར་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཚད་མ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་ནི་བརླན་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་ཡང་ཆུའི་ཁམས་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཚད་མ་གསུངས་པ། གཟུ

【汉语翻译】
对于饮食，瑜伽士以上面所说的诀窍来做，就会变成甘露，不会变成糟粕。或者说，不会变成轮回的因，而是会变成寂灭的因，这就是结论。例如，就像债务一样，不会变成过失，这就是意思。班智达扎念耶谢扎巴所著的《吉祥座四法》中，秘密座第二品之释圆满结束。

秘密座第三品之释
现在，为了领悟身体的平等、智慧的平等、散发和呼吸出入之行的四种诀窍，金刚手所请问的话语。身体结合的特征是，等等，秘密座第三品开始。其中，“如猴子般不稳定”，意思是，就像猴子不能停留在一个地方一样，对于色等行为的刹那，也是散乱而不稳定的，如何平等结合这样的识呢？所以请问“以何平等结合”。“稀有”是指无有先后。对此，薄伽梵
说：“心的散乱之差别，谛听，金刚大处。”这是对金刚手说的。“大秘密”是指，秘密是夜叉，因为是其主尊，所以是大秘密，是金刚手的特点。现在，为了展示这四种中的暂时身体的平等，所以说：“以平等安住之心，舍弃而进入迦梨。”其中，迦梨是指身体，因为是方便之因。意思是这样的：从无二之心法性中，为了众生的利益而生起身体，这就是意思。为了展示身体与五者平等，首先，为了与水平等结合，说了四种量，水的业之量和结合是：“一切以水之量，身体之芽生起。”意思是，从种子生起芽，是因为湿润。身体之芽生起也是因为水界为主。说了水界自性结合之量。

【英语翻译】
For food and drink, the yogi, having made it into the secret instruction spoken of above, it will become nectar, and will not become dross. Or rather, it will not become the cause of existence, but will become the cause of nirvana, that is the conclusion. For example, like a debt, it will not become a fault, that is the meaning. The explanation of the second chapter of the Secret Seat from the Glorious Four-Seated One Seen, composed by Paṇḍita Dranpā Yeshe Drakpa, is completed.

The Explanation of the Third Chapter of the Secret Seat
Now, in order to realize the four secret instructions of the equality of body, the equality of wisdom, the act of radiating, and the act of breathing in and out, the words requested by Vajrapāṇi. The characteristic of the union of the body is, etc., thus the third chapter of the Secret Seat is composed. Among them, "Like a monkey, it is not stable," means, just as a monkey cannot stay in one place, even the moment of actions such as form is distracted and unstable, how to unite such consciousness equally? So he asked, "By what equality is it united?" "Wonderful" means without before and after. To this, the Blessed One
said, "The difference of the mind's distraction, listen, great Vajra place." This is said to Vajrapāṇi. "Great secret" means, secret is yaksha, because it is its main deity, so it is the great secret, it is the characteristic of Vajrapāṇi. Now, in order to show the temporary equality of the body among these four, it is said, "With the mind abiding in equality, abandon and enter Kālī." Among them, Kālī refers to the body, because it is the cause of means. The meaning is like this: from the nature of non-duality, for the benefit of sentient beings, generate the body, that is the meaning. In order to show the body as equal to the five, first, in order to combine equally with water, four measures are spoken, the measure of the action of water and the combination is: "All by the measure of water, the sprout of the body arises." It means that the sprout arises from the seed because of moisture. The sprout of the body also arises because the water element is the main one. The measure of the combination of the nature of the water element is spoken.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ་ཆུ་མེད་ན་མི་རུང་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཚད་མ་ཆུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་གཤེར་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཆུའི་ཁམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་གྱུར་ན། །བློ་ལྡན་ཆུ་ཡི་ཚད་མ་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཆུས་ཁྱབ་ནས་གནས་པ་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ལྷ་མོའི་ཚད་མ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལུས་ཀྱི་རྣམས། །བློ་ལྡན་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཆུའི་གཙོ་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས། མེ་དང་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་བཞི། །གསུངས་པ་ལས། མེའི་རང་བཞིན་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། མེ་ཡི་ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་དེ། །གཟུགས་ལ་འབར་བ་དྲོད་ཡིན་ཏེ།། ཞེས་པ་ནི། ལུས་ལ་དྲོད་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་མེའི་ཁམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། ནང་དུ་བཟའ་བའི་ཚད་མ་རྣམས། །ཚད་མར་མེ་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་དང༌། སྨིན་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལས་
༄། །མེའི་ཁམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ན། །མེ་ཞེས་གྲགས་པ་ཀུན་དུ་ཤེས། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་དྲོ་བའི་དངོས་པོའི་རྟེན་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། དྲག་མོར་བསྟན་པ་ལུས་ཀྱི་རྣམས། །ཚད་མར་གྲགས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་མེའི་གཙོ་བོ་ནི་དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་དང་ཚད་མ་བཞི་སྦྱོར་བ། །གསུངས་པ་ལ་རང་བཞིན་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། ལུས་ལ་རླུང་གིས་ཐམས་ཅད་དུ། །ནང་གི་བུ་ག་དྲ་བ་བཞིན།། ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བུ་ག་དང་དྲ་བ་ལ་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་རླུང་གི་ཁམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། །སེམས་ཀྱི་ཚད་མ་དབུགས་ཡིན་པས། །ཚད་མར་གྲགས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སེམས་རླུང་གིས་སྲོག་འཛིན་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། གང་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པར་དབུགས། །ལུས་ལ་སྦྱོར་བར་གནས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་རོ་ལངས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་གྱི་རླུང་གི་གཙ

【汉语翻译】
如果土中无水则不行，因为身体的量度是水。这是说身体中湿润的自性是水界为主的缘故。水的所依之结合量度所说：若此遍及一切，具慧水之量度。这是说，水遍布身体的所有肢体而存在是主要的缘故。水的女神的量度结合所说：金刚女神身体之诸，具慧量度如是说。这是说，身体的水之主是女神金刚空行母。然后，火和结合的四种量度。所说之中，火的自性结合量度所说：火之身体于一切，形体燃烧是暖热。这是说，身体具有暖热的自性是火界为主的缘故。火的业之结合量度所说：内里食用之量度诸，量度即是火之名。这是说，身体中食用和饮用的一切成就，以及成熟的作业中，火界是主要的缘故。火的所依之结合量度所说：身体一切遍布故，名为火者皆应知。这是说，身体的所有肢体中暖热之物的所依是主要的缘故。火的女神之结合量度所说：示现暴怒身体之诸，量度称名极精进。这是说，身体的火之主是暴怒的空行母。风和量度四种结合。所说之中，自性结合量度所说：身体风于一切处，内部孔隙如网般。这是说，身体的孔隙和网中运行的自性是风界为主的缘故。风的业之结合量度所说：心之量度即是气，量度称名即证悟。这是说，身体的心由风来维持生命的作用，风界是主要的缘故。风的所依之结合量度所说：由何显现知觉之气，于身结合而安住。这是说智慧。身体的智慧所依赖的是风界为主的缘故。风的女神之结合量度所说：女神起尸于一切，智者应知如是理。这是说，身体的风之主

【英语翻译】
It is not right if there is no water in the earth, because the measure of the body is water. That is to say, the nature of moisture in the body is mainly due to the water element. The measure of the combination of water's support is said: If this pervades everything, the measure of the wise water. This is to say that water pervades all the limbs of the body and exists is the main reason. The measure of the combination of the water goddess is said: Vajra goddess all of the body, wise measure is said. This is to say that the master of the body's water is the goddess Vajra Dakini. Then, fire and the four measures of combination. Among what is said, the measure of the combination of the nature of fire is said: Fire's body in everything, the burning of the form is warmth. This is to say that the nature of the body with warmth is mainly due to the fire element. The measure of the combination of fire's karma is said: All the measures of food inside, the measure is the name of fire. This is to say that all the eating and drinking in the body is accomplished, and in the work of ripening, the fire element is the main reason. The measure of the combination of fire's support is said: Because everything pervades the body, all that is called fire should be known. This is to say that the support of warm things in all the limbs of the body is the main reason. The measure of the combination of the fire goddess is said: Showing fierce all of the body, the measure is called the supreme diligence. This is to say that the master of the body's fire is the fierce Dakini. Wind and the four measures of combination. Among what is said, the measure of the combination of nature is said: Body wind in all places, internal pores like a net. This is to say that the nature of the body's pores and nets is mainly due to the wind element. The measure of the combination of wind's karma is said: The measure of the mind is breath, the measure is called realization. This is to say that the body's mind is maintained by the wind's life-sustaining function, and the wind element is the main reason. The measure of the combination of wind's support is said: By what manifests the breath of perception, dwells in combination with the body. This is to say wisdom. The wisdom of the body depends on the wind element as the main reason. The measure of the combination of the wind goddess is said: Goddess corpse in everything, the wise should know this reason. This is to say that the master of the body's wind

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ནི་ལྷ་མོ་རོ་ལངས་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་དང་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་བཞི། །གསུངས་པ་ལ། སའི་རང་བཞིན་སྦྱོར་བའི་ཚད་མ་གསུངས་པ། ས་ཡི་ཐམས་ཅད་དབྱིབས་ཀུན་དུ། གཟུགས་ལ་ཡོན་ཏན་དབང་བརྒྱན་པ། ཞེས་པ་ནི། ལུས་ལ་དབང་པོ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱན་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཙོ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། ཚད་མས་ཡི་གནས་བྱུང་པའི། །ས་ནི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་གཟུགས་ཀྱིས་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་ནས་འཛིན་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཚད་མ་གསུངས་པ། དེ་པས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡི། །ས་རུ་གྲགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་གཟུགས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དེ་དག་གི་རྟེན་ལས་
༄། །སའི་ཁམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་གདོལ་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གཙོ་མོར་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་སའི་ཁམས་གཙོ་བའི་ལྷ་མོ་གདོལ་པ་མོ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་བཞི་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཚད་མ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྡུད་དང་བྱེད་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སོམ་ཉི་ཡིད་ནི་གཅོད་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་བྱེད་པ་པོ་དང༌། སྡུད་པ་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་དག་གིས། །མཚོན་པ་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །སེམས་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །མཚོན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་སྙན་པ་དང་མི་སྙན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཤེས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་གཙོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱལ་དབང་མོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའམ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དབང་པོས་སྦྱར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ན

【汉语翻译】
应当知晓，哦沃是罗浪玛女神。关于地和合的四种量，已宣说。关于地的自性合的量，已宣说。“地的所有形状中，以形体功德权能庄严”，这是因为身体以权能和形体等庄严的自性为主。关于地的作用合的量，已宣说。“以量产生意的处所，地以形体显现”，这是说，身体以形体成为水、火、风和识的处所，并具有执持的作用，因此为主。关于地的所依合的量，已宣说。“因此具有功德，名为地的自性”，这是说，其中的功德是形体和权能等。身体是这些的所依，因此地的界为主。关于地的女神合的量，已宣说。“自性是旃陀罗女神，在一切中被称为主母”，这是说，身体的地界为主的女神是旃陀罗女。关于智慧的四种合的量，已宣说。关于智慧的自性量合，已宣说。“聚集、作用和享受，犹豫之心亦能断除”，这是说，身体是作用者、聚集者和享受者，因为是断除犹豫之心的主要因素，所以是智慧的自性，因为具有确定领悟的分别。关于智慧的作用合的量，已宣说。“所有权能以诸心，表示特征应知晓”，这是说，其中的“所有权能”是指眼等六根。“以诸心”是指眼的识等六识。“表示”是指色和声等。“特征”是指颜色、形状、悦耳和不悦耳等。意义是这样的：通过眼等权能的门，以眼的识等来了解色等的特征，这就是作用的主。关于智慧的所依合的量，已宣说。“合的享受是胜王母，对境等之乐”，这是说，其中的“国王”是智慧。意义是这样的：通过权能将乐等行境结合起来，然后以智慧来享受

【英语翻译】
It should be known that Owo is the goddess Rolangma. Regarding the four measures of earth and union, it has been declared. Regarding the measure of the nature of earth and union, it has been declared, "In all shapes of the earth, adorned with form, qualities, and power," this is because the body is mainly adorned with power and form, etc. Regarding the measure of the action of earth and union, it has been declared, "With measure, the place of mind arises, earth appears as form," this means that the body, with form, becomes the place of water, fire, wind, and consciousness, and has the function of holding, therefore it is the main one. Regarding the measure of the support of earth and union, it has been declared, "Therefore, possessing qualities, it is called the nature of earth," this means that the qualities are form and power, etc. The body is the support of these, therefore the earth element is the main one. Regarding the measure of the goddess of earth and union, it has been declared, "The nature is the Chandala goddess, in all she is called the chief mother," this means that the goddess who is the main one of the earth element of the body is the Chandala woman. Regarding the four measures of wisdom union, it has been declared. Regarding the measure of the nature of wisdom union, it has been declared, "Gathering, acting, and enjoying, also cutting off the mind of doubt," this means that the body is the actor, gatherer, and enjoyer, because it is the main factor in cutting off the mind of doubt, therefore it is the nature of wisdom, because it possesses the discrimination of definite understanding. Regarding the measure of the action of wisdom union, it has been declared, "All powers with the minds, should know the characteristics," this means that "all powers" refers to the six senses such as the eye. "With the minds" refers to the six consciousnesses such as the consciousness of the eye. "Indicating" refers to form and sound, etc. "Characteristics" refers to color, shape, pleasantness, and unpleasantness, etc. The meaning is this: through the door of the powers such as the eye, with the consciousness of the eye, etc., to understand the characteristics of form, etc., this is called the main one of action. Regarding the measure of the support of wisdom union, it has been declared, "The enjoyment of union is the victorious queen, the happiness of objects, etc.," this means that "the king" is wisdom. The meaning is this: through the power, the objects of enjoyment such as happiness are combined, and then enjoyed with wisdom.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྟེན་པ་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མོ་ཡི། །ཚད་མར་རྣལ་འབྱོར་མས་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱལ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་གཙོ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ལུས་སྦྱོར་བ་བརྟན་ནས་ཡེ་ཤེས་ལ་འབྱུང་པ་ཆེན་པོ་བཞི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པས་གསུངས་པ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཆུ་དང་སེམས་སྦྱོར་
༄། །བ་སྟེ། ཆུ་དང་སེམས་ལས་འབྱུང་བས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ལས་ཆུའི་ཁམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དང་ཆུའི་ཁམས་ནི་གཅིག་གོ །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཆུ་ནི་གཞན་དུ་ན། །ཤ་ནི་ཅི་སྟེ་ཆུ་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་རོལ་ཆུ་མེད་པས་ན། ཡེ་ཤེས་དང་ཆུའི་ཁམས་ཐ་མི་དད་པར་མངོན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་མེ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་མེ་རུ་འབྱུང་བས་ན། །ལུས་ལ་དྲོ་བ་ཉིད་དུ་ངེས། །ཞེས་པའོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་འཕྲོས་པའི་ལུས་ལ་ནི། །ཅི་སྟེ་དྲོ་བ་ཉིད་མི་སྣང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ལ་དྲོད་མེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་དང་མེའི་ཁམས་ཐ་མི་དད་པ་མངོན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་རླུང་དང་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་རླུང་གིས་ལུས་དག་ལ། །འབྱུང་འཇུག་དབུགས་ནི་དུ་བ་འདྲ། །ཞེས་པའོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཁོ་ན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་འཕོས་པའི་ལུས་དག་ནི། །དེ་དག་ལ་ཡང་དབུགས་མེད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ལ་ནི་དབུགས་མེད་པས་ན། ཡེ་ཤེས་དང་དབུགས་ཐ་མི་དད་པར་མངོན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་དང་ས་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སེམས་ནི་ས་རུ་བྱུང་བས་ན། །ལྕི་བ་རུ་ནི་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ས་ཡིན་པས་ལུས་ལ་ལྕི་བ་ཉིད་དུ་སྣང་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་ནི་ལྕི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཁོ་ན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་འཕོས་པའི་ལུས་དག་ནི། ཆུ་ཡི་ནང་དུ་ལྡིང་བའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་རོ་ནི་ཆུ་ལ་ལྡིང་བས་ན། ཡེ་ཤེས་དང་སའི་ཁམས་ནི་ཐ་མི་དད་པར་མངོན་ཏེ། རོལ་ལྕི་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་

【汉语翻译】
因为主要依靠地。宣说了智慧天女的结合是量。身体的智慧女王啊，瑜伽母如实证悟。所谓女王，即是智慧的空行母。意思是这样的：身体的智慧之主是智慧空行母，瑜伽士智者应当了知。之后，稳固五大元素水等与身体的结合，宣说了以智慧结合四大元素。其中，首先是水与心的结合。因为从水和心中产生，所以，识是水的界。因为从无二的心中产生水的界，所以智慧和水的界是一体的。为了显示二者无别之义。如果水是其他，那么肉为什么不生水？因为没有离开智慧的尸体之水，所以，智慧和水的界显现为无有差别。宣说了智慧和火的结合。识于火中生，故于身中定是暖。就是这个意思。仅仅宣说了二者无别。对于智慧转移的身体，为什么不显现暖？因为没有离开智慧的身体没有暖，所以智慧和火的界显现为无有差别，这就是结论。宣说了智慧与风的结合。识以风于诸身中，出入气息犹如烟。就是这个意思。仅仅宣说了二者无别之义。智慧转移的诸身，彼等亦无有气息。因为没有离开智慧的身体没有气息，所以，智慧和气息显现为无有差别，这就是结论。宣说了智慧和土的结合。心于土中生，故显现为沉重。就是这个意思。二者无别，心是土，所以身体显现为沉重，因为土的精华是沉重。仅仅宣说了二者无别之义。智慧转移的诸身，于水中漂浮。就是说，因为离开智慧的尸体在水中漂浮，所以，智慧和土的界显现为无有差别，因为尸体没有沉重。一切意的识

【英语翻译】
Because it mainly relies on earth. It is said that the union of the wisdom goddess is a measure. The wisdom queen of the body, the yogini truly realizes as a measure. The so-called queen is the wisdom dakini. The meaning is like this: the main goddess of the body's wisdom is the wisdom dakini, which the wise yogi should know. After that, the combination of the five great elements, water, etc., and the body is stable, and it is said that the four great elements are combined with wisdom. Among them, the first is the combination of water and mind. Because it arises from water and mind, consciousness is the element of water. Because the element of water arises from the non-dual mind, wisdom and the element of water are one. In order to show the meaning of the two being inseparable. If water is other, then why does flesh not produce water? Because there is no corpse water that is separated from wisdom, the element of wisdom and water appears to be without difference. The union of wisdom and fire is proclaimed. Because consciousness arises in fire, it is definitely warm in the body. That's what it means. It is only said that the two are inseparable. For the body to which wisdom has been transferred, why does warmth not appear? Because there is no warmth in the body that is separated from wisdom, the element of wisdom and fire appears to be without difference, that is the conclusion. The union of wisdom and wind is proclaimed. Consciousness with wind in all bodies, the breath of entry and exit is like smoke. That's what it means. Only the meaning of the two being inseparable is proclaimed. The bodies to which wisdom has been transferred, they also have no breath. Because there is no breath in the body that is separated from wisdom, wisdom and breath appear to be without difference, that is the conclusion. The union of wisdom and earth is proclaimed. Because the mind arises in earth, it appears as heavy. That's what it means. The two are inseparable, the mind is earth, so the body appears heavy, because the essence of earth is heavy. Only the meaning of the two being inseparable is proclaimed. The bodies to which wisdom has been transferred float in water. That is to say, because the corpse that is separated from wisdom floats in water, the element of wisdom and earth appears to be without difference, because the corpse has no weight. All mind consciousness

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དོན་དུ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྫས་གཅིག་གིས་དུས་སྔ་ཕྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཛོད་ཀོ་ཥ་ལས་གསུངས་པ། དྲུག་པོ་འགགས་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དོ། །ཞེས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཚད་མ་ལྔ་ཆར་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང༌། ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚད་མར་སྦྱོར་བས་ན།
༄། །ལུས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས། ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཞུས་པའི་ཚིག་གི་ལན་བཤད་ནས། །མཉམ་ཉིད་གང་གིས་སྦྱར་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པ། ལྔ་ཆར་གཅིག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ཤེས་བྱས་ནས། ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྔ་ཡང་སེམས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན། ཆོས་ཉིད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་ཆོས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གནས་ལྟའོ།། ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དེའི་ཡོན་ཏན་ཁོ་ན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར། མཚན་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ནས། ལུས་ལ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། སྲིད་པའི་འཁོར་བ་ལས་ཐར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་རྟོག་སྟེ། མཉམ་ཉིད་གང་གིས་སྦྱོར་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དབང་པོ་ཡུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། དབང་པོ་ཡུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གནོད་པར་བྱེད་པར་བསྡམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡུལ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་གནོད་པ་བྱེད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྡམས་ནས་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དམ་ཚིག་ཙམ་ཡིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་གདན་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པ། འདོད་ལ་དགའ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་རུ་སྤྱད་མི་བྱ། 

【汉语翻译】
又，实际上应当仅仅知晓心和智慧，因为仅仅是物质的一种，在时间上有先后差别而已。如是，《俱舍论》中所说：“六者灭尽的当下，任何的识，即是意。”就是这个意思。 “身体的五种度量也”，意思是：将上面所说的水、火、风，地和智慧恰当地结合，因此称为身体的结合。以上， “身体结合的特征是”，意思是：在回答所提问的词句之后，“以何等平等性来结合呢？”以这样的词句提问后所作的回答是：“五者皆为一的体性，知晓已成为一体。”意思是：水等五者也是一个心的自性，因此，应当知晓为一种法性的自性。因为无二的心和法没有分别。宣说其功德：“如同瑜伽士的住处。”意思是：这是身体结合的口诀，如是修习的瑜伽士，获得了解脱轮回的道路，这是总结性的词语。又仅仅宣说其功德：“如是，完全知晓特征的”，等等，意思是：依止上师善知识后，身体结合的特征，就是从有轮回中解脱，这是总结性的词语。现在，以大悲心怜悯的薄伽梵金刚萨埵，以金刚手菩萨的心意知晓并思考后，为了回答“以何等平等性来结合呢？”而想要开示智慧的结合，所以宣说了“根境的智慧是”，等等。其中，“以根境的智慧，应当束缚并调伏有害的事物。”意思是：其中，境是色和声等，智慧是眼识等。实际上是这样的：瑜伽士首先束缚并调伏那些以颠倒的方式进入作为有害事物的色等行境的眼等识。因为瑜伽士的行境仅仅是誓言，而不是享受。如是，薄伽梵亲自在《结合的座位》第四品中所说：“并非对欲望感到欢喜，不应向外使用享受。”

【英语翻译】
Furthermore, it should be understood that only mind and wisdom exist, because it is merely one substance with differences in time, earlier and later. As it is said in the Treasury of Knowledge (Abhidharmakośa): "Immediately upon the cessation of the six, whatever consciousness there is, that is mind." That is the meaning. "Also, all five measures of the body," means: By properly combining the previously mentioned water, fire, wind, earth, and wisdom, it is called the union of the body. Above that, "The characteristic of the union of the body is," means: After answering the question, "With what equality should it be united?" The answer given to the question with such words is: "All five are of one essence, having known them to have become one." This means that those five, such as water, are also of the nature of one mind, therefore, it should be known as the nature of one Dharma-nature. Because there is no distinction between the non-dual mind and Dharma. Its qualities are spoken of: "Like the abode of a yogi." This means: This is the oral instruction for the union of the body. The yogi who practices in this way obtains the path of liberation from suffering, which is the concluding word. Again, only its qualities are spoken of: "Thus, one who fully knows the characteristics," and so on, means: Having relied on the Lama, the virtuous spiritual friend, the characteristic of uniting with the body is liberation from the cycle of existence, which is the concluding word. Now, the Bhagavan Vajrasattva, moved by compassion, having known and contemplated with the mind of Vajrapani, in order to answer "With what equality should it be united?" and wanting to reveal the union of wisdom, therefore, spoke, "The wisdom of the senses and objects is," and so on. Among them, "With the wisdom of the senses and objects, one should bind and subdue harmful things." This means: Among them, objects are forms and sounds, and wisdom is eye-consciousness and so on. In reality, it is like this: The yogi first binds and subdues the consciousnesses of the eyes and so on, which enter the objects of experience such as forms, which are harmful, in a reversed way. Because the yogi's object of experience is only vows, not enjoyment. Thus, the Bhagavan himself said in the fourth chapter of the Seat of Union: "It is not delight in desire, one should not outwardly indulge in enjoyment."

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྡམ་པ་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྡམ་པ་གསུངས་པ། སྒོང་སྐྱེས་ཁྱིམ་གྱི་གནས་
༄། །དག་ཏུ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྡམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒོང་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་སྟེ་སྒོ་ང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་ང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ནི་སྒོ་ང་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་མིག་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒོ་ང་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྡམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་སྟོན་པས་གསུངས་པ། མི་བརྟན་དངོས་པོ་གཡེངས་པ་ཡིས། །གཡོ་ཞིང་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས། །བསྡམ་པའི་གནས་ཀྱི་རྟེན་དག་ནི། །རྣམ་ཤེས་པདྨའི་གདན་ལའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྡམས་པའི་གནས་སྒོ་ངའི་དཀྱིལ་གྱི་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་སུ་མཚོན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བས་དང་པོ་རྒྱུ་བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཁོ་ནས་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་སོ། །གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱིབས་སུ་དམིགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྦྱོར་བ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་དངོས་པོ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བསྡམ་པའི་གནས་བསྟན་ནས་ཡེ་ཤེས་བསྡམ་པའི་སྦྱར་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟེ་བ་ནས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་འདྲ་བ་ཅན་ཏེ། ཁ་མར་བལྟ་བ་དང༌། དབྱིབས་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། ལྟེ་བ་ནས་ཡར་བསྒྲེང་སྲོག་རྩ། །ཞེས་པའོ། །སྙིང་དུ་འགྲེང་བའང་གནས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་ནས་ཡར་འགྲེང་པ་སྙིང་ག་ན་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཁ་ནི་མར་ཕྱོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། བ་ལང་གི་རྨིག་པ་འདྲ་བ་དེ་ནི་ཡར་
༄། །མར་འགུགས་ནས་ཁ་མར

【汉语翻译】
如是说。如是，在开示了收摄五种入之识后，宣说了收摄分别之识，（说：）“卵生舍之处，于中央善收摄。”意思是说，其中的“卵”是指心，因为其与鸡蛋相似。从鸡蛋中生出的心被称为“卵生”。例如，依赖于眼的识被称为眼识一样。意义是这样的：在卵生之处，于心的中央，将与心无别的分别之识收摄，这是总结性的词语。为了更清楚地显示这一点，（经中）说：“不稳事物散乱故，动摇且令动摇之心，收摄处之所依者，乃识莲花之座。”意思是说，令心动摇的分別之识，收摄之处是观想卵之中央的莲花，这是总结性的词语。在莲花中央观想识，形状是怎样的呢？（经中）说：“诸续部之瑜伽士，将识显现为形相。”意思是说，其中的“识之形相”是指字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。意义是这样的：瑜伽士首先在修习因的阶段，那个识仅仅以字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形相来显现。没有形相的识，为何要缘于字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形状呢？（经中）说：“以名为形相之事物，为成办结合之义故。”意思是说，为了想要获得三摩地结合之成就，瑜伽士修习（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形相事物。之后，在开示了收摄智慧的处所后，宣说了结合收摄智慧之方便，（即）“水树花从脐间”等。其中的“水树花”是指具有像牛蹄一样的形状，口朝下，形状像水树花一样，意思是说：“从脐间向上竖立命脉。”“于心中竖立亦安住”，意思是说，从脐间向上竖立，安住在心中。 “恒时口朝下”，意思是说，像牛蹄一样的那个，向上
༄། །向下摇动，口朝下。

【英语翻译】
It is said thus. Having shown the binding of the five consciousnesses that enter in this way, the binding of the consciousness of discrimination is spoken of: "In the abode of the egg-born, in the center, it should be well bound." That is to say, "egg" refers to the heart, because it is similar to an egg. The mind born from that egg is called "egg-born." For example, just as the consciousness that relies on the eye is called eye consciousness. The meaning is this: In the place of the egg-born, in the center of the heart, the consciousness of discrimination, which is inseparable from the mind, should be bound. This is the concluding word. To show that very clearly, it is said: "Because of unstable things and distraction, the mind that moves and causes to move, the support of the place of binding, is the seat of the lotus of consciousness." That is to say, the consciousness of discrimination that causes the mind to move, the place of binding is to meditate on the lotus in the center of the egg. This is the concluding word. Meditating on consciousness in the center of the lotus, what is its shape? It is said: "The yogis of all tantras, represent consciousness as a form." That is to say, "the form of consciousness" refers to the letter Hūṃ. The meaning is this: The yogi, first in the stage of meditating on the cause, that consciousness should be represented only by the form of the letter Hūṃ. Why is the formless consciousness focused on the shape of the letter Hūṃ? It is said: "By the thing called form, for the sake of accomplishing the meaning of union." That is to say, because the yogi wants to attain the accomplishment of the union of samadhi, he meditates on the thing of the form of Hūṃ. Then, after showing the place of binding of wisdom, the method of combining the binding of wisdom is spoken of: "Water tree flower from the navel," and so on. "Water tree flower" refers to something that has a shape like a cow's hoof, facing downwards, and the shape is like a water tree flower, meaning: "From the navel, raise the life force channel upwards." "Standing in the heart, it also abides," means that it rises upwards from the navel and abides in the heart. "Always the mouth faces downwards," means that the one that looks like a cow's hoof is upwards
༄། །Moving up and down, the mouth faces down.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཁས་པ་ཡིས་ནི་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐབས་མཁས་པས་བདུད་རྩི་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་དེ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་རྒྱས་པའི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་རྟག་ཏུ་འགྱུར། །གསུངས་པ། གེ་སར་ལྡན་པ་ཡི་ཞེས་པ་སྟེ། གོང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡར་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ན་གེ་སར་ལྡན་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་གསུངས་པ། དེ་དབུགས་རྟག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེའི་པདྨ་དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ལའོ། །ཁོར་ཁོར་ཡུག་སོར་བརྒྱད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། མདུན་དུ་ཕྱོགས་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པའོ། །གཞུང་ཚིགས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱབ་གཞུང་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ཙམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཡིན་ཞེ་ན། འོག་ཏུ་སོར་ཡང་ལྔ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འོག་ཅེས་པ་ནི། སོར་ལྔའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡི་ཞིང་གི་ས་བོན་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཡི་གེ་སུ་དཀར་པོ་དང༌། ཡུ་དམར་པོའོ། །མྱུ་གུ་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་རྩིའི་ས་བོན་སུ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མྱུ་གུ་ཞེས་པའོ། །ས་བོན་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། རླུང་གི་ས་བོན་ཡུ་ཡི་འོད། །ཅེས་བྱའོ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་སུ་དཀར་པོའོ། །བདུད་རྩིའི་འོད་གཞུང་ཚགས་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་སུ་དམར་པོས་ཡང་དེད་པའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལ་ཐིམ་ནས་རྒྱས་པར་བྱའོ་ཞེས་
༄། །པའོ། །འོག་གི་བདུད་རྩི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས། སྟེང་གི་བདུད་རྩི་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད

【汉语翻译】
“观视”是结尾词。智者应当使之增长。这是说，瑜伽士以巧妙的方法使甘露牛的蹄子增长的结尾词。然后讲述从增长的莲花中滴落甘露的坛城。“花瓣八出恒常变”所说的是“具花蕊”等，如前所说的护摩一样，此处也应观想在肚脐的正上方有具花蕊的八瓣莲花。其中所安住的本尊所说，“彼气恒常”所说的是，“识与字结合之体性”。这是说，彼等智慧尊都是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。应当观想在彼莲花的中央，是这个意思。然后，如前所说使莲花增长的仪轨所说，“真实结合东方起”。这是说，其中的真实结合是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是五佛和五智慧，以及识结合的自性之故。从东方起，是说吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的东方，即肚脐的方向。环绕八指外，是说，在前方朝向八指之外。脊椎西方之方向，是说，唯有字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的背部脊椎的方向。那么那是多少之外呢？下面说，下方亦五指，这是说，其中的下方是，五指之外的环绕。彼之田之种子等，这是说，彼之田，是从东方到西方，是那两者的种子。字母苏白色和宇红色。如芽生出之光芒，这是说，从甘露的种子苏白色中生出的芽。彼种子之光芒等，这是说，风的种子宇的光。应当这样说。莲花增长，这其中的意思是这样，在肚脐的方向所安住的字母苏白色。甘露之光在脊椎的西方所安住的字母苏红色再次催动的甘露之光融入莲花而使之增长。

【英语翻译】
"Looking" is the ending word. The wise should make it grow. This is to say that the yogi skillfully makes the nectar cow's hoof grow, which is the ending word. Then the mandala of nectar dripping from the growing lotus flower is spoken of. "Petals eight out constantly change" says "with stamens" etc. Just like the homa spoken of before, here too, one should visualize an eight-petaled lotus with stamens directly above the navel. The deity placed therein is spoken of. "That breath is constant" speaks of, "The nature of the combination of consciousness and letter." This is to say that those wisdom deities are all the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). One should visualize in the center of that lotus, that is the meaning. Then, as spoken of before, the ritual of making the lotus flower grow, "True union from the east arises." This is to say that the true union therein is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), because it is the nature of the combination of the five Buddhas and the five wisdoms, and consciousness. From the east arises, it is said that the east of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), is the direction of the navel. Surrounding eight fingers outside, it is said, in front facing eight fingers outside. The direction of the spine to the west, it is said, is the direction of the back spine of only the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then how much is that outside? Below it says, below also five fingers, this is to say, the below therein is, the surrounding outside of five fingers. Those field's seeds etc., this is to say, that field, is from east to west, are the seeds of those two. The letter Su white and Yu red. Like rays of light from sprouts arising, this is to say, the sprouts arising from the nectar seed Su white. Those seed's rays of light etc., this is to say, the light of the wind seed Yu. One should say it like that. The lotus flower grows, the meaning therein is like this, the letter Su white residing in the direction of the navel. The nectar light, the letter Su red residing in the west of the spine again urges the nectar light to dissolve into the lotus flower and make it grow.",
  "original_tibetan_continued": "༄། །པའོ། །འོག་གི་བདུད་རྩི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས། སྟེང་གི་བདུད་རྩི་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད",
  "chinese_translation_continued": "啊！在讲述了使下方的甘露增长的方法之后，讲述了使上方的甘露增长的方法。以五种声音供养。",
  "english_translation_continued": "Ah! After explaining the method of increasing the nectar below, the method of increasing the nectar above is explained. Offer with five sounds.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་གྱི། །འོག་ཏུ་བསྣུབས་ནས་གཤེགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གོང་གི་ལེའུའི་དོན་བཞིན་དུ་ལྕེ་དྲུང་ནས་བདུད་རྩིབ་པས་པས་མཆོད་རྟེན། མཆོད་རྟེན་ལས་འབབ་པ་སྲོལ་གོང༌། སྲོལ་གོང་ནས་བབས་པས་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རྒྱས་པའི་ཆུ་ཤིང་ལས་འཛགས་པའི་བདུད་རྩིའི་དོན་བསྟན་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །པདྨ་མདངས་ཅན་གཤེགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཀོད་པའི་མདངས་ཅན་ས་བོན་དེ་ལ། དེར་ཆུ་ཤིང་གི་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པས་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། པདྨ་འདི་ཡི་གདན་ལ་ནི། །སྒོང་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གནས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། པདྨའི་དཀྱིལ་གྱི་མདངས་ཅན་ས་བོན་ནི་སྒོང་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབུས་སུ་ཤེས་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྟོན་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ས་བོན་བཀོད་པ་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ས་བོན་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་བ་བཞིའི་ས་བོན་ནི། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ས་བོན་གང་ཞེ་ན། ས་བོན་དང་པོ་སྒྲ་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ས་བོན་དང་པོ་སྒྲ་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་སྟེ། སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་འདོགས་པ་དང༌། གློར་དབྱུག་པ་འདོགས་པ་དང༌། སྟེང་ན་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་འདོགས་པའོ། །ཡི་གེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་སོ། །མཚམས་བཞིའི་ས་བོན་བཀོད་པ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་མཚམས་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས། །མ་ནིང་ས་བོན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་
༄། །པ་སྟེ། སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ས་བོན་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་རྀ་རཱྀ། ལི་ལཱྀ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་གར་དངོས་པོ་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིག་འབྲུ་དངོས་པོ་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། སྙིང་གར་བརྟན་པའི་ཡི་གེ་གཞག །ཅེས་པ་སྟེ། ལེའུ་གོང་མ་ལ་སྙིང་གར་གཞག་པའི་ཡི་གེ་བདུད་རྩིས་བྲན་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟོན་པ་ལ་ནི་འདིར་ཡང་བད

【汉语翻译】
于塔中隐没而逝。这是说，如前一章之义，从舌中以甘露润泽佛塔，从佛塔滴落于顶端，从顶端滴落于水树之花中，此乃总结之语。之后，阐释从前述八瓣莲花盛开之水树滴落的甘露之义：以八瓣庄严者，令光彩夺目之莲花逝去。这是说，在那置于八瓣莲花中央的光彩夺目之种子字上，令水树之甘露滴落。仅此而已，如是说：此莲花之座上，卵生之智慧所居。这是说，莲花中央光彩夺目的种子字，即是与卵生之觉性无别的字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）的颜色如何呢？如是说：居于中央，与觉性相同，示现智慧与识。如是说。之后，又说于八瓣莲花上安置种子字：四空行母之种子字，置于方位之花瓣上。这是说，金刚空行母等四者的种子字，置于方位之花瓣上。这是说，金刚空行母等的种子字，应安置于东方之花瓣等上。其种子字为何呢？最初之种子字等，如所说之相。这是说，于此，最初之种子字等，即是阿（ཨ，a，声音）。为了十六元音之故。如所说之相，即是下方附加，侧方附加短棍，上方附加月牙与 bindu（点）。字母如下：ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ（a ā aṃ aḥ）。安置四隅之种子字，如是说：方位隅之母狮等，应知为雌雄同体之种子字。

【英语翻译】
Having concealed it within the stupa, one should depart. This means that, as in the meaning of the previous chapter, from the tongue, one should moisten the stupa with nectar, and from the stupa, it drips onto the top, and from the top, it drips into the flower of the water tree; this is the concluding statement. Then, explaining the meaning of the nectar dripping from the water tree blooming on the eight petals of the lotus mentioned above: One should cause the radiant lotus, adorned with eight petals, to depart. This means that on that radiant seed syllable placed in the center of the eight petals of the lotus, one should let the nectar of the water tree drip. That is all that is said: On the seat of this lotus, the wisdom born from the egg resides. This means that the radiant seed syllable in the center of the lotus is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), which is inseparable from the awareness born from the egg. What is the color of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable)? It is said: Residing in the center, the same as awareness, it shows wisdom and consciousness. So it is said. Then, again, it is said to place the seed syllables on the eight petals of the lotus: The seed syllables of the four Ḍākinīs should be placed on the petals of the directions. This means that the seed syllables of the four, such as Vajra Ḍākinī, should be placed on the petals of the directions. This means that the seed syllables of the Vajra Ḍākinī, etc., should be placed on the eastern petals, etc. What are those seed syllables? The first seed syllable, etc., according to the characteristics as spoken. This means that, here, the first seed syllable, etc., is A (ཨ，a，sound). For the sake of the sixteen vowels. According to the characteristics as spoken, that is, adding below, adding a short stick to the side, and adding a crescent moon and bindu (dot) above. The letters are like this: ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ (a ā aṃ aḥ). Placing the seed syllables of the four corners, it is said: The lionesses, etc., of the directional corners, should be known as the hermaphrodite seed syllables.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁོ་ན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནུར་ཕྱུང་སྟེ་པདྨའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཕོག་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སྟེང་གི་བ་ལང་རྨིག་པ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་སྒོ་དགུ་ནས། །རྟག་ཏུ་འཇིག་གསོལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡི་གེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །ཞེས་པ་སྟེ། སྟེང་གི་བ་ལང་རྨིག་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་སྟེ། འོག་གི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང༌། སྙིང་པོ་ལ་བཀོད་པའི་ཡིག་འབྲུ་དཀར་པོ་དགུ་ལ་བདུད་རྩིས་ཕོག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡིག་འབྲུ་དགུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཨ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཨཿ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གསུངས་པ། འབར་བྱེད་སྦུ་ཡི་བུ་གནས། །བདུད་རྩི་དཀར་པོ་སྣང་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཀུན་དུ་བཟླས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་རྣམ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། དེ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་མེད་ན་ཡང་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕལ་དུ་ནི། །ཕྱག་ན་བསྲེག་པ་ལྡན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་དང་འཆག་དང་འདུག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་ཞེས་མཚན་སྟོན་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་འཕྲོ་བར་སྦྱོར་བ་སྟོན་འདོད་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཐོབ་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ལ་འཕྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐབས་ཀྱི་མཐོ་
༄། །རིས་ལ་འཕྲོ་བའོ། །སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ། སྒོ་དགུ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དག །ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་བག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་སླར་གསུངས་པ། འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚད་མ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཆི་བའི་དུས་ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་གདན་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་དབུགས་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཤི་བདག་དུས་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤི་བའི་དུས་ཀྱི་སྒོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་བསྟན

【汉语翻译】
应当仅仅知晓甘露的字是嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）。然后，像那样从水树的花朵中榨取甘露的精华，击中莲花的字，讲述了所显示的内容。上面牛的蹄子中，甘露的流从九个门中，瑜伽士恒常地祈求寂灭，白色的字等等一切。意思是说，从上面牛的蹄子中流下甘露的水流，击中下面八瓣莲花和安置在心髓中的九个白色字。九个字是：吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽），阿（ཨ，a，阿），阿（ཨཱཿ，āḥ，啊），昂（ཨཾ，aṃ，昂），阿（ཨཿ，aḥ，阿），日（རྀ，ṛ，利），日（རཱྀ，ṝ，哩），利（ལྀ，ḷ，里），哩（ལཱྀ，ḹ，丽）。然后，像那样修习的瑜伽士，讲述了光芒四射：燃烧的舍（སྦུ）之子所在之处，显现白色的甘露。又是像那样修习的瑜伽士，讲述了念诵的咒语：智慧、识的种子，瑜伽士恒常念诵。对此，智慧种子识，指的是字吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽）。即嗡吽梭哈（ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ hūṃ svāhā，唵 吽 梭哈）。即使没有嗡梭哈（ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ svāhā，唵 梭哈），也应当在意义上知晓，因为一切咒语通常都具有持斧者。行走、停留和坐下等等，都已经讲述完毕。智慧生起结合的，指的是，那些三摩地是智慧的显现，显示名称。因为想要显示与心结合的生起，所以用获得金刚萨埵结合的特征等等来劝勉。对此，生起指的是自己的识向方便的更高处生起。结合的特征指的是，像那样的三摩地结合的特征将在下面出现。然后，金刚手菩萨请问：九门等等如何安住？向智慧自在者恭敬顶礼。等等，对此，智慧自在者是金刚萨埵，因为是八识的主尊。再次回答说：死亡时刻的量度是，等等。对此，死亡时刻指的是，在我的坐垫第二品中，断气等等，那些是死亡时刻的量度。像那样，显示了死亡时刻的门的差别之功德和过失。

【英语翻译】
One should know that the nectar letter is only Om (ཨོཾ, oṃ, 唵). Then, it is said that the nectar essence is extracted from the flower of such a water tree and hits the lotus letters. From the hoof of the bull above, the stream of nectar is from the nine gates. The yogi constantly prays for destruction, all the white letters, etc. It means that the stream of nectar flows from the hoof of the bull above, hitting the eight petals of the lotus below and the nine white letters placed in the heart essence. The nine letters are: Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, 吽), A (ཨ, a, 阿), Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, 啊), Aṃ (ཨཾ, aṃ, 昂), Aḥ (ཨཿ, aḥ, 阿), Ṛ (རྀ, ṛ, 利), Ṝ (རཱྀ, ṝ, 哩), ḷ (ལྀ, ḷ, 里), ḹ (ལཱྀ, ḹ, 丽). Then, the yogi who meditates like that, speaks of radiating light: the place where the son of the burning Shu (སྦུ) resides, the white nectar appears. Again, the yogi who meditates like that, speaks of the mantra to be recited: the seed of wisdom and consciousness, the yogi constantly recites. In this regard, the seed of wisdom and consciousness refers to the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, 吽). That is Oṃ Hūṃ Svāhā (ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ hūṃ svāhā, 唵 吽 梭哈). Even if there is no Oṃ Svāhā (ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ svāhā, 唵 梭哈), it should be understood in meaning, because all mantras usually have a hatchet holder. Walking, staying, and sitting, etc., have already been explained. The arising of wisdom and union refers to the fact that those samādhis are the manifestation of wisdom, showing the name. Because he wants to show the arising that unites with the mind, he encourages it with the characteristics of obtaining Vajrasattva union, etc. In this regard, arising refers to one's own consciousness arising to the higher level of means. The characteristic of union refers to the fact that the characteristic of such samādhi union will appear below. Then, Vajrapani asked: How do the nine gates, etc., abide? I respectfully prostrate to the Lord of Wisdom. Etc., in this regard, the Lord of Wisdom is Vajrasattva, because he is the chief of the eight consciousnesses. He replied again: The measure of the time of death is, etc. In this regard, the time of death refers to, in the second chapter of my seat, the cessation of breath, etc., those are the measure of the time of death. In this way, the merits and faults of the differences in the gates of the time of death are shown.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ལམ་བཟང་པོ་ནི་མཛེས་པའི་གནས། །ལམ་ངན་པ་ནི་སྲིད་པའི་སྐྱོན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལམ་བཟང་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་དྲུག་གོ །མཛེས་པའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་རིས་སོ། །ལམ་ངན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་མོ། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་ཞེས་པ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་མོ། །བཟང་པོའི་སྒོ་དྲུག་དང་ངན་པའི་སྒོ་གསུམ་གང་ཞེན། གསུངས་པ། ཐིགས་པ་ལྟེ་བའི་སྤྱི་གཙུག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དང་སྦྱོར་བའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་ལ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ། ལྟེ་བ་འདོད་ཅན་མཐོ་རིས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྟེ་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་ན། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་རིས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེར་སོང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐིགས་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དཔྲལ་བའི་ཐིགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་བདུན་དུ་སྐྱེར་སོང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གོང་མ་གོང་མའི་གནས་སུ་ནི། །འགྲོ་བ་དེ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གོང་མ་ནི་སྤྱི་བོའོ། །གོང་མའི་གནས་ནི་གཟུངས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ་སྲིད་པ་གོང་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྣམ་ཤེས་འཕྲོ་ན། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞི་ལ་སྐྱེར་སོང་བ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣ་ཡིས་གནོད་སྦྱིན་གནས་སུ་ཞེས་པ་སྟེ། སྣ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་ན། རེ་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་མིག་མི་བཟང་ལ་
༄། །སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིས་སུ་སྐྱེའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣ་བ་གཉིས་ཀ་གྲུབ་པའི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གྲུབ་པའི་ལྷ་ནི་བརྒྱད་དེ། རལ་གྲི་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། མིག་སྨན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། རི་ལུ་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། ས་འོག་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། མི་སྣང་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་པ་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་པའི་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། ཀུན་དུ་མཐོང་བ་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣ་བ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕྲོ་ན། ལྷ་དེ་དག་གི་རིས་ལ་སྐྱེ་བའོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལས་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མིག་ནས་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་ན་མིའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྒོའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ནས་སྐྱོན་བསྟན་པ། སྲིད་པའི་སྒོ་ཡིས་ཡི་དགས་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྲིད་པའི་སྒོ་ནི་ཁའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་

【汉语翻译】
པ། 好的道路是美丽的地方。坏的道路是轮回的过失。这就是说，其中好的道路是指六门。美丽的地方是指天界。坏的道路是指三门。轮回的过失是指三恶道。什么是好的六门和坏的三门呢？ 说道：从明点、脐轮到顶轮等等。 之后，显示了门与结合的过失。 其中，首先显示了功德。 脐轮是贪欲者的天界。 这句话的意思是，瑜伽士的脐轮发出智慧之光，会转生到欲界天的四大天王等六个地方。 三明点的身体们。 这句话的意思是，从额头的明点发出智慧之光，会转生到色界天的梵天等十七个地方。 上者上者的位置。 众生由此完全观察。 意思是说，其中的上者是顶轮。 上者的位置是无色界，因为变成了更高的轮回。 意思是这样的：瑜伽士的顶轮发出意识之光，应该观察到会转生到无色界的空无边处等四种地方。 鼻子是夜叉的住所，意思是说，从鼻子发出智慧之光，会转生到须弥山顶端的非天等夜叉的住所。 两个耳朵是成就之神。 意思是说，其中的成就之神有八种：宝剑成就之神、眼药成就之神、药丸成就之神、地下成就之神、隐身成就之神、瞬间到达的成就之神、在空中飞翔的成就之神、普遍看见的成就之神。 意思是这样的：从耳朵发出意识之光，会转生到那些神的住所。 如果从眼睛发出智慧之光。 将会成为人们的君王。 意思是说，如果从眼睛发出智慧之光，会转生为转轮王等人类的君王。 之后，显示了门的功德之后，显示了过失。 轮回之门是饿鬼们。 意思是说，其中的轮回之门是口。 为什么呢

【英语翻译】
Pa. The good path is a beautiful place. The bad path is the fault of samsara. That is to say, the good path refers to the six doors. The beautiful place refers to the heavens. The bad path refers to the three doors. The fault of samsara refers to the three lower realms. What are the good six doors and the bad three doors? It is said: From the bindu, the navel chakra to the crown chakra, and so on. Then, the faults of the doors and their union are shown. Among them, first the merits are shown. The navel chakra is the heaven of the desirous. This means that when the wisdom light emanates from the navel chakra of a yogi, they will be reborn in the six realms of the desire realm gods, such as the Four Great Kings. The bodies of the three bindus. This means that when the wisdom light emanates from the bindu of the forehead, they will be reborn in the seventeen realms of the form realm gods, such as Brahma. The higher and higher positions. Beings are fully observed by this. This means that the higher one is the crown chakra. The higher position is the formless realm, because it has become the higher samsara. The meaning is this: When the consciousness light emanates from the crown chakra of a yogi, it should be observed that they will be reborn in the four realms of the formless realm, such as the infinity of space. The nose is the abode of yakshas, meaning that when the wisdom light emanates from the nose, they will be reborn in the abode of yakshas, such as the non-gods at the summit of Mount Sumeru. The two ears are the accomplished gods. This means that the accomplished gods are eight: the sword-accomplished god, the eye medicine-accomplished god, the pill-accomplished god, the underground-accomplished god, the invisible-accomplished god, the instantly arriving-accomplished god, the sky-flying-accomplished god, and the universally seeing-accomplished god. The meaning is this: When the consciousness light emanates from the ears, they will be reborn in the realms of those gods. If the wisdom light emanates from the eyes. They will become the kings of men. This means that if the wisdom light emanates from the eyes, they will be reborn as human kings, such as the universal monarch. Then, after showing the merits of the doors, the faults are shown. The door of samsara is the pretas. This means that the door of samsara is the mouth. Why is that?

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ན། སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དེ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཟས་དེ་ནས་བཅུག་པའི་ཕྱིར་ན། སྲིད་པའི་སྒོ་ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་ན་ཡི་དགས་སུ་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིས་དུད་འགྲོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཆུ་ཞེས་པ་ནི། ཕོ་མཚན་དང་མོ་མཚན་ནི་ཆུའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ན་དུད་འགྲོ་ལ་སྐྱེའོ་ཞེས་པའོ། །དམྱལ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཆུ་མིན་རྣམ་ཤེས་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆུ་མིན་ནི་དྲི་ཆེན་གྱི་ལམ་སྟེ། སྙིགས་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་མིན་གྱི་སྒོ་ནས་འཕྲོ་ན། ཡང་སོས་ལ་སོགས་པ་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ལ་སྐྱེའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ན། རྣལ་འབྱོར་བས་ཤི་བའི་དུས་ལ་བབ་མ་ཐག་ཏུ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་འཕྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་སྒོ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་འཕོ་བའི་ཐབས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། བུམ་པར་སྔོན་དུ་བརྩམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དབུགས་དགག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྒོ་ནི་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་སྒོ་ནི་དགུ་པོ་དགག་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དགག་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད་རྟེན་གྱི། །སྒོ་ནི་དགག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཁ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཐད་ཀར་དགག་པར་
༄། །བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་དགག་པ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་དྲུག་ཏུ་དགག་པའོ། །དེ་ནས་འོག་གི་སྒོ་ལ་ཡང༌། རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་དཀར་པོའོ། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་འོག་གི་སྒོ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུའི་ས་བོན་སུ་དཀར་པོས་དགག་པར་བྱའོ། །ཆུ་དང་ཆུ་མིན་མེ་ཡིས་ནི།། དེ་ཡིས་བོན་འབར་བར་བྱས། །བུག་དགག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཆུ་ནི་ཕོ་མཚན་ནོ། །ཆུ་མིན་ནི་དྲི་ཆེན་གྱི་ལམ་མོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མེའི་ས་བོན་སེར་པོས་དགག་པར་བྱ། དེ་ལྟར་སྒོ་དགག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུགས་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ། བུམ་པ་དེ་ལ་དབུགས་ཀྱིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་དབུགས་དགག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལུས་ལ་རླུང་གི་ཁ་དོག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་ཀུན་རླུང་གིས་གང་ཞིང་རླུང་གི་མདོག་ཏུ་ཐལ་བའི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །

【汉语翻译】
那，因为将使有之五蕴安住的食物从那里放入，所以称为有之门。意思是这样的：如果智慧光芒四射，就会转生为饿鬼。同样，水使旁生，这指的是，所谓的水，就是男根和女根，因为是水的通道。如果从水的通道之门发出光芒，就会转生为旁生。八热地狱的实物等，非水则神识迅速转变。这指的是，所谓非水，就是大便的通道，因为产生了污垢。如果从非水之门发出光芒，就会转生到复活等地狱八处。因此，为了连接功德和过失，瑜伽士在死亡时刻到来之际，从功德之门发出光芒是最好的，这样说道。其中“任何以门之差别”等等。然后，为了展示迁识的方法而说：“先从宝瓶开始”等等，意思是，对事物进行止息呼吸的禅定。一切门都要遮止，指的是，任何九个门都要遮止。如何遮止呢？说道：“以五种声音，佛塔之门要遮止并观想。”意思是，要直接遮止口等等，这是口诀。然后是遮止头顶等六个门。然后对于下面的门也说：“因之种子是白色的。”这里要知道下面的门是指脐轮，在那里用水的种子白色来遮止。水和非水以火来，因此使种子燃烧。遮止孔穴的瑜伽士，这指的是，所谓的水是男根。非水是大便的通道。从这两个门用火的种子黄色来遮止。这样，遮止门的瑜伽士要观想呼吸不动，这样说道：“宝瓶之中以呼吸，极其平等安住观想。”又，止息呼吸的瑜伽士要如何观想身体呢？说道：“身体具有风的颜色”等等，意思是，整个身体充满风，并观想成风的颜色，即灰烬的颜色。于心之风的坛城中。

【英语翻译】
Now, because the food that sustains the five aggregates of existence is placed from there, it is called the gate of existence. The meaning is like this: if the light of wisdom radiates, one will be born as a hungry ghost. Similarly, water causes animals, which refers to the fact that the so-called water is the male and female genitals, because they are the channels of water. If light radiates from the gate of the water channel, one will be born as an animal. The objects of the eight hot hells, etc., if not water, consciousness quickly transforms. This refers to the fact that the so-called non-water is the channel of excrement, because filth is produced. If it radiates from the gate of non-water, one will be born in the eight hells such as revival. Therefore, in order to connect merit and demerit, it is best for a yogi to radiate light from the gate of merit at the moment of death, so it is said. Among them, "any with the difference of gates" and so on. Then, to show the method of transference, it is said: "First start with the vase" and so on, meaning to meditate on the object with the cessation of breath. All gates must be blocked, which means that any nine gates must be blocked. How to block it? It is said: "With five sounds, the gates of the stupa must be blocked and visualized." This means that the mouth and so on must be directly blocked, this is the oral instruction. Then there is the blocking of the six gates such as the crown of the head. Then for the lower gate it is also said: "The seed of the cause is white." Here it should be known that the lower gate refers to the navel chakra, where the white seed of water is used to block it. Water and non-water with fire, therefore make the seed burn. The yogi who blocks the orifices, this refers to the fact that the so-called water is the male organ. Non-water is the channel of excrement. From these two gates, the yellow seed of fire is used to block it. Thus, the yogi who blocks the gates should contemplate the breath without moving, so it is said: "In the vase, with breath, contemplate extremely equal abiding." Also, how should a yogi who stops breathing contemplate the body? It is said: "The body has the color of wind" and so on, meaning that the whole body is filled with wind and contemplated as the color of wind, that is, the color of ashes. In the mandala of the wind of the mind.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟླ་གམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། རླུང་གི་ས་བོན་དྲང་བར་དུ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཡཾ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།། ལུས་གར་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རླུང་གི་མཐའ་ཡི་རྩ་བར་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། རླུང་གིས་གང་བའི་ལུས་ཀྱི་མཐའ་རྐང་མཐིལ་ལ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ཐིགས་པ་ང་རོ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་པས་ནི། རླུང་གི་ས་བོན་ཡ་རྐྱང་པ་ལ་ཞབས་སྐྱེད་དང་ཐིག་ལེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡི་གེ་ཡུཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་སེམས་ཀྱིས་དྲང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། དེ་ཡར་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་དྲང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དྲག་པོ་ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡི་གེ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། དྲག་པོའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངོ༌། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཀྵུཾ་གིས་འདྲེན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གནས་གང་ལས་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་དྲང་བར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུགས་དག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཚིགས་
༄། །གཅིག་གནས་ནས་ཚིགས་གཅིག་གོ །ཚིགས་དགུ་གོང་མའི་བར་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྐང་མཐིལ་དང༌། ལོང་བུ་དང༌། པུས་མོ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། དཔུང་པ་དང༌། གྲེ་བ་དང༌། སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འདྲེན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡར་འདྲེན་པ་བསྟན་ནས། འོག་ནས་ཕུལ་བའི་ཡི་གེ་སྦས་བཤད་པ། ཡར་བཟློག་མར་བཟློག་ས་བོན་གྱིས། །སྦྱར་བྱ་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ས་བོན་ནི་ཕཊ་དོ། །དེ་བཤད་པ་ཡི་གེ་ཕྱེད་ཅེས་ཏེ། དེ་ལ་ཕ་ནི་ཡི་གེ་རངས་པའོ། །ཊ་ནི་ཕྱེད་དེ་ཕ་ལ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་གོང་མ་ཡར་འདྲེན་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྦས་གསུངས་པ། ང་རོ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵུཾ་གི་ཞབས་སྐྱེད་ཐིག་ལེ་ལའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་ཐ་མའི་ས་བོན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐ་མ་ཀྵའོ། །ཀྵ་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་པས་གསལ་པར་གསུངས་པ། སྡེ་མཚན་དང་པོ་གོང་མ་ཡི། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཀའོ། །ཡི་གེ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵ་ལ་ཕྱེད་ཀ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། ཀ་དང་ཥ་བ་རྩེགས་པའི་ཕྱེད་དོ། །གོང་གི་ཕུལ་བའི་འཕྲོ་ཆོ་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང

【汉语翻译】
所说的是，应当观想自己的心风轮为月亮。关于安置于该轮上的咒语，说道：于风之种子正直地。这是说，应将字母यं安置于轮中。如果问身体如何观修，则说道：于风之边缘的根部。这是说，应观想充满风的身体边缘在脚底。以具足短音的明点。这是说，应将风的种子单字母य加上足和明点。因此，变为字母युཾ。以心正直地引导种子。这是说，心的种子字母हूँ，这是向上引导的同义词。以何引导呢？于金刚种子猛厉者上。加上铁钩字母之后。这是说，其中金刚种子是指字母हूँ，猛厉种子是指字母ཀྵुཾ。意思是这样的：字母हूँ应以ཀྵुཾ引导。从何处到何处引导呢？说道：以二十一次清净呼吸。等等，这是说，应引导二十一次呼吸。节
༄། 。一节从一处开始。直到上方九节为止。这是说，应引导至脚底、胫骨、膝盖、腰部、肚脐、心间、肩膀、喉咙、头顶之间，这是同义词。在显示向上引导之后，隐秘地宣说了从下奉献的字母。以上下回遮的种子。应合字母一半又二分之一。这是说，其中的种子是फट्。解释说字母一半，其中फ是响亮的字母。ट是半个，因为它附在फ上。然后又隐秘地说出了上方引导的种子字母。以猛烈宣说短音。这是指字母ཀྵुཾ的足和明点。第八个最后的种子。这是指以य等为首的八个字母的最后一个ཀྵ。为了仅仅显示ཀྵ，所以清晰地宣说了。部首第一个上方的。这是说，字母क。应合一半字母。这是说，字母ཀྵ是半个，即क和ष叠加的半个。上方的奉献的剩余仪轨三摩地也

【英语翻译】
It is said that one should visualize one's own mind-wind wheel as the moon. Regarding the mantra placed on that wheel, it says: Straighten the seed of wind. This means that the letter yaṃ should be placed in the wheel. If asked how to meditate on the body, it says: At the root of the edge of the wind. This means that one should meditate on the edge of the body filled with wind at the soles of the feet. With a drop possessing a short vowel. This means that the single letter ya, the seed of wind, should be combined with a foot and a bindu. Therefore, it becomes the letter yuṃ. Guide the seed with the mind uprightly. This means that the seed of the mind is the letter hūṃ, which is a synonym for guiding upwards. With what should it be guided? On the fierce vajra seed. After adding the hook letter. This means that the vajra seed is the letter hūṃ, and the fierce seed is the letter kṣuṃ. The meaning is like this: the letter hūṃ should be guided by kṣuṃ. From where to where should it be guided? It says: With twenty-one pure breaths. And so on, this means that one should guide for twenty-one breaths. Section
༄། . One section starts from one place. Up to the upper nine sections. This means that one should guide between the soles of the feet, the tibia, the knees, the waist, the navel, the heart, the shoulders, the throat, and the crown of the head, which is a synonym. After showing the upward guidance, the letters offered from below are secretly declared. With the seed of upward and downward reversal. The letter should be combined with one and a half. This means that the seed is phaṭ. Explaining that half a letter, where pha is a loud letter. ṭa is half, because it is attached to pha. Then again, the seed letter of the upper guiding is secretly spoken. By uttering the short vowel fiercely. This refers to the foot and bindu of the letter kṣuṃ. The last seed of the eighth. This refers to the last of the eight letters beginning with ya, which is ṣa. In order to show only ṣa, it is clearly declared. The first of the group marks above. This means the letter ka. It should be combined with half a letter. This means that the letter ṣa is half, that is, half of ka and ṣa stacked together. The remaining samadhi of the upper offering ritual is also

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་ནི། །ད་རོས་ཕྱེད་ནས་གདོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྐང་མཐིལ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ནས། ཕཊ་ཀྱིས་མས་ཕུལ་ནས་བཏེག་གོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རླུང་གིས་བོན་དང་ལྡན་པའི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕཊ་ཀྱིས་ཡར་ཕུལ་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དབུགས་དང༌། སེམས་དང་སྲོག་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གནས་ནས་ནི། །གང་ནས་དུ་མིང་བཏགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་འདྲེན་ནས་གནས་དགུ་ཡར་ཕྱིན་པ་འོག་མའི་གནས་ལ་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟློག་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྩ་བར་ཕྱེད་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྐང་མཐིལ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡར་བཟློག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྐེད་པའི་བར་དུ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཚིགས་དགུ་ལས་ནི་ཡར་གཏོང་ན། །མོད་ལ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཚིགས་དགུའི་ཡ་ཐ་སྤྱི་བོ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བ་ནི་མོད་ལ་
༄། །འཕོ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། རབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ཐས་ད་ན་ཡང་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་བསད་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཚམས་མེད་ལྔ་དག་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་གསོད་པ་དང༌། མ་གསོད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། ངན་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བསྟན་པ། ཇི་ལྟར་འདམ་ནས་སྐྱེས་པ་ཡི། །པདྨའི་མདངས་ནི་མཛེས་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་པའོ། །དོན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་འདམ་པའི་ལུས་ལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རང་དགར་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནས་ཀྱང་སྒོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འཕོ་ན། མཐོ་རིས་ལ་སྐྱེ་སྟེ། པདྨ་བཞིན་དུ་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་གང་ལ་འཕོ་བ་སྦྱོར་བ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དུས་ལ་བབ་ན་འཕོ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཤི་བའི་དུས་ལ་བབ་ན་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་དུ་ནི་འཕོ་བ་བྱས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤི་བའི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཕོ་བ་བྱས་ནས། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གསོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་མཇུག་གི་སེམས་སྦྱོར་བ་སྟོན་འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
示现者说：从风轮之下，以“达若”一半来驱除。这是说，从脚底到风轮之下，以“啪”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字从下向上推送而抬起。具有风之自性的，应当观想风轮。这是说，用“啪”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字向上推送的风轮，应当观想它具有气息、心和命。从二十一处住处，从何处命名呢？这是说，气息引导至二十一处，九处向上，不向下方的住处放。瑜伽行者为了逆转，应当将一半降至根部。这是说，从脚底逆转风轮的瑜伽行者，应当将其降至腰部。如果从九节向上送，称为“迅速转移”。这是说，从九节的顶端，也就是头顶，转移识，称为“迅速转移”，是“极好”的意思。如此，即使婆罗门等了解转移的功德，也不会变成罪恶。即使每天杀死婆罗门，等等。其中，做五无间罪，是指杀父、杀母、杀阿罗汉、以恶意从如来身上出血、分裂僧团。举例说明：犹如从淤泥中生出的莲花，光彩美丽。说其意义：同样，在淤泥般的身体上，智慧之身自然显现。这是说，即使是从具有污染的近取蕴中，通过门的差别，智慧转移，也会生于高处，如莲花般不被污垢沾染。在何时修习转移呢？说：时机成熟时才转移。这是说，在死亡时才做。否则就不是。如果其他时候做转移会怎样呢？说：非时会杀死诸神。这是说，如果不是死亡时做转移，就会杀死五部等诸神，因为五蕴是五部的自性。

【英语翻译】
The demonstrator said: From below the wind wheel, expel with half of "Daro." This means, from the soles of the feet to below the wind wheel, push upwards from below with "Phat" and lift. One who possesses the nature of wind, should contemplate the wind wheel. This means that the wind wheel pushed upwards with "Phat" should be contemplated as possessing breath, mind, and life. From twenty-one abodes, from where is it named? This means that the breath is guided to twenty-one places, nine places upwards, and not released to the lower abodes. The yogi who reverses, should lower half to the root. This means that the yogi who reverses the wind wheel from the soles of the feet should lower it to the waist. If sent upwards from nine joints, it is called "swift transference." This means that from the top of the nine joints, that is, the crown of the head, the transference of consciousness is called "swift transference," which means "excellent." Thus, even if Brahmins and others understand the merit of transference, it will not become a sin. Even if one kills a Brahmin every day, and so on. Among them, committing the five inexpiable sins refers to killing the father, killing the mother, killing an Arhat, drawing blood from the Tathagata with malice, and causing dissension in the Sangha. An example is given: Just as the lotus born from the mud, its radiance is beautiful. Saying its meaning: Similarly, on the mud-like body, the wisdom body naturally appears. This means that even from the contaminated aggregates of clinging, through the difference of the door, if wisdom is transferred, it will be born in a higher realm, like a lotus that is not stained by impurities. When should transference be practiced? It is said: Transference should be done when the time is ripe. This means it should be done at the time of death. Otherwise, it is not. What happens if transference is done at other times? It is said: Out of time, it will kill the gods. This means that if transference is done not at the time of death, it will kill the five families and other gods, because the five aggregates are the nature of the five families. Now, wanting to show the final mind practice, the Bhagavan said:

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 སྦྱོར་བ་གྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་དག །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། མཉམ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡི་གེ་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད། །ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ས་བོན་ནི་སུ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་བསྒོམས་པས་སྙིང་པོ་ལ་བཀོད་པའི་ཡིག་འབྲུ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོའོ། །བསྒོམ་པའི་ས་བོན་ཁོ་ན་བཤད་པ། ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་པདྨ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བ་ལང་རྨིག་པའི་སྟེང་གི་སྙིང་གར་སྒོང་སྐྱེས་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཨ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་དབྱེར་
༄། །མེད་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱིའི་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱིའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་གཉིས་འགྱུར་བདག་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་གཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་སྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ས་དག་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་བསྒོམས་ནས་བཟླས་པ་གསུངས་པ། འབྱུང་འཇུག་ཏུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱའི་སྔགས་དབུགས་དབྱུང་བ་ལ་ནི་བཟླ། དབུགས་འཇུག་པ་ལ་ནི་སླར་བསྡུ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ལས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་འབྱུང་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དབུགས་འཇུག་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་འགྲོགས་པའི་ས་བོན་ཨ་འབྱུང་བས། ཕྱིའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཨའི་དཀྱིལ་དུ་ཐུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ། འབྱུང་བས་བཟླས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱི་སོགས་ལུས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པ

【汉语翻译】
关于修持成就的差别，听着，金刚，就是这些等等。
其中，在修习平等性空性之后，讲述了修持誓言萨埵，如“平等性心之事物”等等，直到“文字种子如是安立”之间。
其中，种子是苏等八个。
如是修持本尊后，讲述了安立于心间的字，如阿利嘎利等等，指的是白色字母阿。
仅仅讲述了修持的种子，如“水木花莲花上”等等，意思是说，在牛蹄之上的心间，观想卵生心识的字母吽阿，二者无别，这是总结。
之后，修持三摩地的瑜伽士讲述了外在之业，即从“之后知晓外在之行”等等开始。
“心的二变于我”等等，其中，心的二变指的是，将自己的心分为内外二者进行修持。
那么，如何修持外在之心呢？如“于地等”等等，指的是，在外在萨埵的坛城、风之坛城、火之坛城、以及太阳的坛城等堆叠的中央，修持阿利嘎利，即红色种子字母阿。
如是修持内外之后，讲述了念诵，如“于出入而念诵”指的是，嗡阿梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，梭哈）的咒语，呼气时念诵，吸气时收回，这是总结。
如是念诵之后会做什么呢？讲述道：“以智慧种子生，于中摧毁而将成”，意思是说，吸气与咒语念诵相伴随而生的种子阿，要观想与外在太阳坛城的阿的中央相遇。
为了更清楚地说明那个道理，如“以生而念诵”等等。
如是，对于将生起和融入修持为平等性的瑜伽士，讲述了平等修持，如“显现生起之特征”等等。
仅仅修持三摩地的瑜伽士，讲述了知晓他人心识的仪轨，如“之后外等诸身”等等。

【英语翻译】
Regarding the distinctions of accomplished practices, listen, Vajra, it is these and so on.
Among them, after meditating on the emptiness of equality, it is said to meditate on the Samaya Sattva, such as "The object of the equal mind" and so on, until "The seed letters are thus established."
Among them, the seeds are Su and the other eight.
Having meditated on the deity in this way, the letters placed in the heart are described, such as Ali Kali and so on, referring to the white letter A.
Only the seed of meditation is explained, such as "On the water, tree, flower, lotus," and so on, meaning that in the heart above the hoof of a cow, one should meditate on the egg-born mind letter Hum A, inseparable from each other, this is the conclusion.
After that, the yogi who meditates on Samadhi speaks of the external actions, starting from "Then know the external actions" and so on.
"The two transformations of the mind to me" and so on, among which, the two transformations of the mind refer to dividing one's own mind into inner and outer aspects and meditating on them.
So, how to meditate on the external mind? Such as "On the earth and so on," referring to meditating on Ali Kali, the red seed letter A, in the center of the stacked mandalas of the external Sattva, the wind mandala, the fire mandala, and the sun mandala.
Having meditated on the inner and outer in this way, recitation is described, such as "Recite in arising and entering," which means that the mantra Om Ah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā svāhā，汉语字面意思：Om, A, Svaha) is recited when exhaling, and withdrawn when inhaling, this is the conclusion.
What will happen after reciting in this way? It is said, "By the arising of the wisdom seed, it will be destroyed in the center," meaning that the seed A, which arises with inhalation and mantra recitation, should be visualized as meeting in the center of the A of the external sun mandala.
To clarify that meaning even more, such as "Recitation by arising" and so on.
Thus, for the yogi who meditates on arising and entering as equality, equal meditation is described, such as "Showing the characteristics of arising" and so on.
The yogi who meditates only on that Samadhi describes the ritual for knowing the minds of others, such as "Then the external and other bodies" and so on.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཎྜི་ཏ་སྨྸྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་གཟིགས་པ་ལས་གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། སེམས་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྲ་མོ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌།
༄། །དབྱིངས་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམས་སྦྱར་བ་ཞུ་འདོད་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསང་བའི་གདན་ལ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བའི་གདན་ལེའུ་བཞི་པ་བརྩམས་སོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་གདན་གྱི་ནང་ན་ལེའུ་འདི་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་བགྱི་བ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ནི་ཟག་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་རྫོགས་རིམ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དང༌། རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དགུའི་ནང་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པ་གང་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། གསང་བའི་གསང་བ་ཆོས་མཆོག་གི །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གསང་བས་ན། གསང་བའི་གསང་བ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་མཆོག་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ནི་མཉམ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རིང་དུ་སྦང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
由班智达斯弥底札那吉谛所著的《吉祥座四法观》中，秘密座第四品之释圆满。། །
秘密座第四品之释
༄。 现在是心与智慧结合，以及四无量，以及心结合，以及明点的等持，以及微细等持，以及念诵咒语，以及相，以及佛塔的真如，
༄。 想要结合界与智慧，所以金刚手说“秘密座有二”等等，创作了秘密座第四品。其中，秘密座中的这一品是秘密的缘故。心与智慧平等行。意思是：心是染污，这是为了区分二无自性的法性之故。智慧是广大的，是慈悲等等的体性之故。菩提圆满次第如何？意思是声闻、缘觉、菩萨、正等觉佛陀，以及金刚部、佛部、宝生部、莲花部、业部九乘之中，什么是正等觉菩提之乘呢？这是所请问的。薄伽梵金刚萨埵回答所问，秘密之秘密最胜法。等等。其中，秘密是身语意，因为与声闻等等不共之故。秘密是方便与智慧，以及心与智慧的自性之故。意思是这样，比起身语意，方便与智慧更为秘密，所以说是秘密之秘密。因此是殊胜法，因为是正等觉佛陀不住涅槃之因之故。喂！金刚手，正等觉菩提的次第就是这个，这是它的意思。简而言之，应当如何修持呢？回答说：心生平等性，贪等长时舍。意思是生起二无自性的意义平等性的心，瑜伽士应当舍弃颠倒的贪欲等等烦恼。之后又是方便与智慧。

【英语翻译】
Here concludes the commentary on the fourth chapter, the Secret Seat, from the Shri Hevajra Visualization by Paṇḍita Smṛtijñānakīrti.
Commentary on the Fourth Chapter, the Secret Seat
༄. Now, the union of mind and wisdom, the four immeasurables, the union of minds, the samādhi of bindus, the subtle samādhi, the recitation of mantras, the signs, and the suchness of stūpas,
༄. Wishing to combine the dhātu and the wisdoms, Vajrapāṇi said, "The Secret Seat has two," and so forth, thus composing the fourth chapter of the Secret Seat. Among these, this chapter within the Secret Seat is secret. "Mind and wisdom are to be made equal." This means that mind is defilement, and it is for the sake of distinguishing the nature of non-duality. Wisdom is vast, being the essence of compassion and so forth. "How is the complete order of enlightenment?" This means, among the nine vehicles of Śrāvakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, Perfectly Enlightened Buddhas, and the Vajra family, Buddha family, Ratna family, Padma family, and Karma family, which is the vehicle of Perfectly Complete Enlightenment? This is what was asked. The Bhagavan Vajrasattva answered the question, "The secret of secrets is the supreme Dharma." And so forth. Among these, secret is body, speech, and mind, because it is not common with Śrāvakas and so forth. Secret is the nature of skillful means and wisdom, and mind and wisdom. The meaning is this: more secret than body, speech, and mind are skillful means and wisdom, therefore it is called the secret of secrets. Therefore, it is the supreme Dharma, because it is the cause of the non-abiding nirvāṇa of the Perfectly Enlightened Buddha. O Vajrapāṇi, this is the order of Perfectly Complete Enlightenment, this is its meaning. In brief, how should one meditate? He said, "By generating equality of mind, abandon desire and so forth for a long time." This means that by generating the mind of equality of meaning of non-duality, the yogi should abandon the reversed afflictions such as desire and so forth. Then again, skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལ། རེ་ཞིག་ཐབས་གསུངས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞེས་
༄། །པ་ནི་ཆུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། ཤིང་ཐོག་དང་ལྡན་པའི་སའོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་པའོ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། འཇམ་པ་དང་མཐུག་པའོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་མྱོང་ནས་འདུག་པ་ཞེས་པའོ། །བདེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཁམས་རྣམ་དག །ཅེས་པ་ནི། མིག་གི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེར་ཕན་པའི་སེམས་ནི་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱམས་པ་ལ་བསྔོ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་གསུངས་པ། གཙུག་ལག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་གཙུག་ལག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །སློབ་དཔོན་ལུང་དང་མན་ངག་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་སྙན་ཁུང་དུ་ཐོབ་ཀྱི། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་པའི་གོ་འཕང་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི། །གདོད་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། མི་འཇིག་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ། །མགོ་ན་པོས་གང་དེ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྒྱུད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་སེམས་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གང་གི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ན་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་བའོ། །ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཙོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་
༄། །ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཅེས་བརྗོད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནས་ནང་དུ་བས

【汉语翻译】
关于其意义的详细阐述中，首先讲述了方法，如“在令人愉悦的地方”。其中，令人愉悦的，是指拥有水、鲜花和水果的地方。或者说是秘密的地方。而“安住在舒适的坐垫上”，是指柔软和厚实。或者说是体验结合方便与智慧的快乐而安住。而“以安乐之心净化诸界”，是指将眼界等十八界，以从方便与智慧的安乐中产生的心来修习，这是总结性的说法。那么修习什么呢？讲述道：“应生起利益慈悲之心”，这是说，为了使身体坛城中的诸神欢喜，应以秘密的供养，用慈悲之心将功德回向给众生。现在讲述详细阐释智慧的意义，如“获得如实之法”。智慧应理解为瑜伽士获得的那如实之法。如何获得呢？讲述道：“依止上师的教言和口诀”。智慧的如实之法，只能通过上师的口诀在耳边获得，其他途径则不然，因为这是通往圣者果位的根本原因。这就是如实之法的传承。其中，秘密是指原始的自性。那自性是不朽的自性，也就是不生的自性。如《密集》中所说：“不朽与不生，是玛哈那波所说”。如实之法的传承，应通过口诀传承来理解。现在讲述四无量心和心之结合，如“无论何种相”。无论何处所说，都应以空性的相来修习空性。并且，以空性净化的心来修习菩提次第，如所说：“菩提圆满次第为主”。如何为主呢？讲述道：“安住于月轮中央”，从此处开始，直到“我即金刚萨埵”之间，都容易理解。从誓言尊开始向内

【英语翻译】
In the detailed explanation of its meaning, first, the method is explained, such as "In a pleasant place." Among them, a pleasant place refers to a place with water, flowers, and fruits. Or it is said to be a secret place. And "Residing on a comfortable cushion" means soft and thick. Or it means experiencing the joy of combining skillful means and wisdom and residing. And "Purifying the realms with a blissful mind" means that the eighteen realms, such as the realm of the eye, should be cultivated with the mind arising from the bliss of skillful means and wisdom, which is a summary statement. Then what should be cultivated? It is said, "One should generate a mind that benefits compassion," which means that in order to please the deities in the mandala of the body, one should make secret offerings and dedicate the merit to sentient beings with a compassionate mind. Now, the meaning of wisdom is explained in detail, such as "Obtaining the Suchness of the Scriptures." Wisdom should be understood as the Suchness of the Scriptures obtained by the yogi. How to obtain it? It is said, "Rely on the teacher's instructions and oral teachings." The Suchness of wisdom can only be obtained in the ear through the teacher's oral teachings, and not through other means, because this is the root cause of attaining the state of a saint. This is the transmission of Suchness. Among them, secret refers to the original nature. That nature is the immortal nature, that is, the unborn nature. As it is said in the Guhyasamaja, "The immortal and the unborn are what Mahanapa said." The transmission of Suchness should be understood through the oral teaching transmission. Now, the four immeasurables and the union of mind are explained, such as "Whatever the characteristics." Wherever it is said, one should cultivate emptiness with the characteristics of emptiness. And, with the mind purified by emptiness, one should cultivate the stages of enlightenment, as it is said, "The complete stage of enlightenment is the main thing." How is it the main thing? It is said, "Residing in the center of the moon mandala," from here until "I am Vajrasattva," it is easy to understand. Starting from the Samaya-sattva, inwards

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པར་གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟེ་བ་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་བཞིན་པདྨ་རྒྱས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ཡན་ཆད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད། །གེ་སར་སྡོང་བུར་བཅས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གི་སྟེང་དུ་འདོད་དེ། སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབུས་ཀྱི་སྒོང་སྐྱེས་གདན་ལ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒོང་སྐྱེས་ནི་སེམས་སོ། །དེའི་གདན་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ངའོ། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །པདྨའི་སྙིང་པོ་དང་འདབ་མ་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་དང་དེའི་འདོགས་གསུངས་པ། བཀོད་བྱའི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པ་སྟོན་པར་གསུངས་པ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དེ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། པདྨ་དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱམས་པར་ལྡན་པས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི། །འདབ་མ་ས་བོན་མ་འཁྲུགས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་མ་བཀོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་བཀོད་པའོ།། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡི་འདབ་མ་ལ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བོན་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་བཀོད་པའོ། །ལྷུན་པོ་ཆེ་ཡི་འདབ་མ་ལ། །གཙོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ལྷུན་པོ་ཆེའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨཱཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡིག་འབྲུ་དེ་བཞི་སྦས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སྒྲ་སྒྲོགས་ས་བོན་ལ། །དབྱིག་པ་ཐིག་ལེ་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡི་གེ་བཞི་པ་བཀོད་པ་ནི། །
༄། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། གོང་གི་ས་བོན་བཞིའི་ཁ་དོག་གོ །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནི་བཞི་པོ་རུ། །མ་ནིང་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །སེམས་ནི་དེ་ཡི་དབུས་དག་ཏུ། །ཡི་གེ་རུ

【汉语翻译】
关于禅修的开示：从“如水生花之莲心”等开始，到“如前令莲花盛开”为止，以上已经阐述完毕。关于“极其庄严之八瓣莲，以及花蕊与茎干”等，此处意指在水生花朵之上，应当禅修具有精华的八瓣莲花。当禅修什么呢？开示说：“中央卵生之座上”，其中卵生指的是心，其座指的是心髓之卵。总而言之，就是在心间禅修八瓣莲花。关于莲花心髓和花瓣上布置的咒语及其系属，开示说：“当安布所安布之字”等。接下来，为了展示文字的布置，开示说：“其之中央识与智，二者合一而为之”，意即在那莲花的中央，在心髓上安布识之精华，白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。关于“具慈爱故于东方，花瓣种子莫错乱”，指的是在东方的花瓣上，安布慈爱的自性，不动佛的种子字，即文字嘛。关于“悲悯南方之门处，珍宝种子即彼也”，指的是在南方的花瓣上，安布悲悯的自性，宝生佛的种子字，即文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。关于“西方之门花瓣上，无量光以种子置”，指的是在西方的花瓣上，安布喜悦的自性，无量光佛的种子字，即文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。关于“须弥山之花瓣上，主尊不空成就作意”，其中“须弥山之方”指的是北方的花瓣。在那里，安布舍的自性，不空成就佛的种子字，即文字昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）。这四个字应当隐藏。关于“最初发声之种子，滴水次第如是也”，已经阐述完毕。关于布置第四个字，即“白色光芒极庄严”，指的是以上四个种子字的颜色。关于在隅角的花瓣上布置文字，开示说：“四隅之间彼等处，如前所说之半择迦”，指的是ṛ（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ）、ṝ（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：ṝ）、ḷ（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ḷ）、ḹ（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：ḹ）这四个字，都是白色的。心就在那中央，文字入

【英语翻译】
Instructions on meditation: Starting from "Like the lotus heart of a water tree flower," and ending with "Make the lotus bloom as before," the above has been explained. Regarding "The eight petals that are exceedingly adorned, along with the pistils and stems," here it refers to desiring it on top of a water tree flower. One should meditate on the eight-petaled lotus that possesses essence. What should one meditate on? It is said, "On the seat of the egg-born in the center," where the egg-born refers to the mind, and its seat is the egg of the heart's essence. In short, one should meditate on the eight-petaled lotus in the center of the heart. Regarding the mantra placed on the lotus's essence and petals, and its attachment, it is said, "The letters to be placed should be placed," and so on. Next, to show the placement of letters, it is said, "In its center, consciousness and wisdom, these two should be combined," meaning that in the center of that lotus, one should place the essence of consciousness, the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the heart's essence. Regarding "Because of loving-kindness, in the eastern direction, the petals' seed is not confused," it refers to placing the nature of loving-kindness, the seed syllable of Akṣobhya, the letter Ma, on the eastern petal. Regarding "Compassion is at the southern gate, the jewel seed is just that," it refers to placing the nature of compassion, the seed syllable of Ratnasambhava, the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) on the southern petal. Regarding "On the petal of the western gate, place the seed of Amitābha," it refers to placing the nature of joy, the seed syllable of Amitābha, the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) on the western petal. Regarding "On the petal of Mount Meru, contemplate the chief Amoghasiddhi," where "the direction of Mount Meru" refers to the northern petal. There, one should place the nature of equanimity, the seed syllable of Amoghasiddhi, the letter Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂). These four letters should be hidden. Regarding "The first sound-emitting seed, the drop is in order as such," it has already been explained. Regarding placing the fourth letter, "Adorned with white rays of light," it refers to the color of the above four seed syllables. Regarding placing letters on the corner petals, it is said, "In those four corners, the hermaphrodites as previously said," referring to the letters Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ), Ṝ (藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：ṝ), ḷ (藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ḷ), ḹ (藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：ḹ), all of which are white. The mind is in that center, the letter enters.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ལ་བསམས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་ཞུས་པ། སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་སེམས་སྟོང་པ་ལས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་འབྲུ་དགུ་འབྱུང་བའི་ཡང་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེའི་ལན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་མཚོན་པ་ཡིས། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་ནི་སྙིང་པོ་དངོས་སུ་མེད་ཅིང༌། དངོས་སུ་སྣང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དཔེར་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ཆུ་ཤིང་སྙེ་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་འབྱུང་བའི་སྙེ་མའི་འབྲས་བུ་ཟོས་པ་ལ་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བའི་རོ་འབྱུང་བ་ལྟར། སྟོང་པ་ཉིད་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལོངས་སྤོད་ཀྱི་སྐུའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས། ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ནི་གཟུགས་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡིག་འབྲུའི་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ན་ཡང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་པས་མཚན་ཉིད་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གོས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དངོས་པོས་མི་གོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་
༄། །བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡིག་འབྲུ་དགུའི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་དངོས་མེད་བྲལ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ནི། མྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བླ་མའི་ལུང་གི་མན་ངག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བླ་མའི་མན་དག་གིས་གཙུག་ལག་བསྟན་པར་བ

【汉语翻译】
应当观察。 意思是说，这些字应当在心中观想为空性，并进行禅修。 恰恰是这个道理，被疑惑所吞噬的金刚手菩萨又问： “是无有空性的体性吗？”等等。 意思是说，无有体性，从空性心中生起慈悲等等的自性，也是生起九字真言的因吗？ 世尊回答说： “谛听，金刚手，正是如此。”等等。 其中， “以体性空性来象征， 无有实义的实义们。” 意思是说，以空性的体性来象征，实际上没有实义，却真实显现，是这个意思。 举例说： “如同甘露水树的穗。” 意思是说，如同水树没有果实，但生出的穗的果实，吃了会产生如同甘露般的味道。 同样，从空性心中生起的慈悲，也会成为如来报身果位的因。 简略地说明了意义后， 又因为想要详细地说明，所以说： “安住于中央的智慧。”等等。 其中，智慧就是种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 “智慧之形即是无形。” 意思是说，种子字 吽 的自性是空性，是无形的。 “那么是什么样的呢？” “是无体性的体性。” 意思是说，虽然具有字形的体性，但自性是空性，所以没有体性。 “为什么呢？” “智慧身不被沾染。” 意思是说，法性智慧之身不被事物所沾染，因为自性是光明。

【英语翻译】
Should be observed. It means that these letters should be meditated upon as emptiness in the center of the mind and practiced in meditation. It is precisely this reason that Vajrapani, who was devoured by doubt, asked again: "Is it the nature of emptiness?" and so on. It means that the nature of compassion and so on arises from the empty mind without nature, and is it also the cause of the arising of the nine-syllable mantra? The Blessed One replied: "Listen, Vajra, it is so." and so on. Among them, "Symbolizing with the nature of emptiness, The realities without meaning." It means that symbolizing with the nature of emptiness, there is actually no real meaning, but it really appears, that's what it means. For example: "Like the ear of the nectar water tree." It means that just as the water tree has no fruit, but the fruit of the ear that is produced, eating it will produce a taste like nectar. Similarly, the compassion that arises from the empty mind will also become the cause of the fruit of the Sambhogakaya of the Tathagata. After briefly explaining the meaning, And because he wanted to explain it in detail, he said: "The wisdom that dwells in the center." and so on. Among them, wisdom is the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "The form of wisdom is formless." It means that the nature of the seed syllable Hūṃ is emptiness, which is formless. "So what is it like?" "It is the nature of no nature." It means that although it has the nature of the shape of a letter, its nature is emptiness, so it has no nature. "Why?" "The wisdom body is not contaminated." It means that the Dharmata wisdom body is not contaminated by things, because its nature is luminosity.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་གསུངས་པ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔའ་བོས་བསྟན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཔའ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་དཔའ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་དེ་ཁོ་ནས་གཉིས་པའི་སྟོང་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། སྙན་ཁུང་ནས་སྙན་ཁུད་དུ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བསྒོམས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། འོད་ཟེར་དཀར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་དགུའོ། །དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་འདོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་དང༌། །བདུད་རྩི་ས་བོན་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲོགས་པ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་བསྒོམས་པའི་ས་རུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་མཛེས་པ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་གཞག་པ་གསོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བདུད་རྩིས་བརླན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨོཾ་ལས་ཟགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐིག་ལེའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། མཐེ་བོང་ཚད་ཙམ་ཟླུམ་པོ་ཡི། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཐོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མགྲིན་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཐེ་བོང་ཙམ་གྱི་ཐིག་
༄། །ལེ་ཟླུམ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨཱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྒོ་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་དེའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཐིག་པ་བསམ་བ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་དེ་ཡན་ཆད་ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་ཡི་ཆར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་ཞེས་པ་ནི། ཚད་གསུངས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲན་གཟུགས་ཙམ་པ་ཡི་སེམས། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དབྱིབས་གང་ཞེན་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །རྣམ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མཚོན་པ་བརྟག་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
不是其他的。只是清楚地说了，只有那个才是勇士所指示的。勇士是指如来或上师等，因为从烦恼的战场上勇敢。勇士仅仅指示了二取的空性，这是总结语，因为是从耳孔传到耳孔的。修习这个，在一切时，以白色光芒来庄严。这里所说的“这个”是指九个字。应当观想那些字的白色光芒照亮十方。现在想要宣说明点的等持，所以世尊说了，“五堆之塔与，甘露种子思维后”。在观想五堆之塔的地方，在月轮之上，应当观想甘露种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。如何观想呢？说了，“颜色白色光辉美，甘露之流涂抹上”。用甘露润湿的月轮，从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）滴下的甘露之流，应当涂抹在下面的明点上。在那之下说了明点的观想，“拇指大小圆圆的，在月亮中央执持着”。等等，在喉咙里，在月轮的中央，应当观想拇指大小的圆圆的明点。说了那个中央的种子字，“从阿丽嘎丽中生出的”，就是字母ཨཱ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。“在那个中央的门上”，就是说，应当将甘露之流灌注到那个明点中央的字母上。“明点思维极著名”，到此为止，显示了明点的等持。现在想要宣说微细的等持，所以说了，“头发尖端百之分”。等等，这里所说的“头发尖端百之分”，是说大小。是什么呢？“微尘形象大小的心”，就是说，观想心超越感官，成为微尘。“形状是什么呢？”，说了，“具有象征特征的智慧，是识的自性”。应当观察智慧和识的种子字，字母ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形状的特征。

【英语翻译】
It is not other than that. It is clearly said, only that is what the hero indicated. The hero refers to the Tathagata or the Lama, etc., because of being brave from the battlefield of afflictions. The hero only indicated the emptiness of duality, this is the concluding remark, because it is transmitted from ear to ear. By practicing this, at all times, adorn with white light. Here, "this" refers to the nine letters. One should visualize the white light of those letters illuminating all ten directions. Now, wanting to show the Samadhi of Bindu, the Bhagavan said, "The stupa of five heaps and, after thinking of the nectar seed". In the place of visualizing the stupa of five heaps, on top of the lunar disc, one should visualize the nectar seed letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). How to visualize? It is said, "Color white, light beautiful, the stream of nectar smeared on". The lunar disc moistened with nectar, the stream of nectar dripping from ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), should be smeared on the Bindu below. Below that, the visualization of Bindu is said, "Thumb-sized and round, held in the center of the moon". And so on, in the throat, in the center of the lunar disc, one should visualize a round Bindu the size of a thumb. The seed letter of that center is said, "Born from Ali Kali", which is the letter ཨཱ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A). "On the doors in that center", that is, one should pour the stream of nectar onto the letter in the center of that Bindu. "Bindu thought is extremely famous", up to that point, the Samadhi of Bindu is shown. Now, wanting to show the subtle Samadhi, it is said, "A hundredth of a hair tip". And so on, here, "a hundredth of a hair tip" is the size. What is it? "The mind the size of a mote", that is, visualize the mind transcending the senses, becoming a mote. "What is the shape?", it is said, "Having wisdom that symbolizes characteristics, is the nature of consciousness". One should examine the seed letter of wisdom and consciousness, the characteristics of the shape of the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum).

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། གང་གི་ཐིག་པའི་ཐབས་གནས་པ། མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གོང་གི་ཐིག་ལེའི་གནས་ཁོ་ན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྲ་མོ་དེ་ཡང་ལུས་དང༌། ངག་གང་དུ་བཀོད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྙིང་དང་ཚངས་པའི་སྒྲོ་དང་ནི། །ཐིག་པ་སྒོ་ཡི་ལམ་ཉིད་དུ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་དང་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །ཐིག་པ་སྣ་ཡི་ལམ་ཉིད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པ་སྟེ། དེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མའི་ལུང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཧཱུཾ་བླ་མའི་མན་ངག་ཁོ་ནས་ཚད་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ཁོ་ན་ས་ཐོབ་ཀྱི། གཞན་ཕྱིའི་ལམ་ལ་སོགས་པས་ནི་མི་ཐོབ་པོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཕྱི་ཡི་ལམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། །གཙུག་ལག་གིས་ཀྱང་རིང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཙུག་ལག་དག་ནི་རྙེད་སླ་སྟེ། དེ་ཡི་དགོས་པ་རྙེད་དཀའ་བས། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐབས་
༄། །ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་བཟླ་བའི་ཐབས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཡིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་གཏོང་བའི་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིད་དོ། །ཡིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོད་མའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ལས་ཡིད་ཀྱི་ལས་སྔར་འབྱུང་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པའི་འོག་ཏུ་ལུས་དང་ངག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཛོད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་གསུངས་པ། སེམས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། །དེས་བསྐྱེད་ལུས་དང་ངག་གི་ལས། །ཞེས་སོ། །ཡིད་དག་ཅིང་ནི་ཡིད་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དག་པའི་ཡིད་ཡིན་ཏེ། ལུས་ངག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཡིད་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ངག་གི་ལས་མི་དག་ན་ཡང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རྟོག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །གལ་ཏེ་དགའམ་མི་དགེ་བ། །དེ་ཀུན་དགེ་བར་སོང་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཕྱིར་ཡིད་ནི་དབང་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡིད་འགྲོ་བ་ཞེས་ཏེ། དགེ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ལ་ཡིད་འཕྲོ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡིད་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
宣说了禅修。哪里存在明点的方便，通过了解其特征来思维。这是说，对于上面的明点的位置，也要思维微细的吽字的等持的特征。那么，这个微细的等持应该安置在身体和语言的哪个部位来禅修呢？宣说了：心和梵穴以及，明点是门的道路。这是说，其中，心就是心间。梵穴就是头顶。明点是鼻子的道路。这是说喉咙。因此，在那里禅修微细的等持。上师的口诀就是那个地方。要掌握识和智慧。这是说，识和智慧的字，吽，要通过上师的口诀才能衡量。这个微细的等持只有通过上师的口诀才能获得，通过其他的外部道路等是无法获得的，因此宣说了：不是通过外部的道路，即使是经论也很遥远。为什么呢？宣说了：经论很容易获得，但是它的必要却很难获得。那么应该如何了解呢？宣说了：通晓方便的瑜伽士。等等。现在，为了宣说念诵咒语的方便，宣说了：意先于行之法。等等。其中，意是作为意的行相的识的所依，是意。意是所有法的开端。就像这样，在身语意中，意的行为先发生，因为在意的思考之后，身和语才行动。就像这样，在《俱舍论》中也说道：心是意的行为，它产生身语的行为。意清净且意行，这是说清净的意，而不是身语。就像这样，意清净的瑜伽士，即使身语的行为不清净，也不会成为过失。就像这样也说道：菩萨的分别念，如果是快乐或不善，那些都会变成善，因此意是自在的。为什么呢？意行，这是说，意会散乱于善与不善的习气，并且意会趋向于涅槃。

【英语翻译】
Meditation is spoken of. Where the means of the bindu resides, contemplate by knowing its characteristics. This means that, for the position of the bindu above, one should also contemplate the characteristics of the samadhi of the subtle syllable Hūṃ. Then, where in the body and speech should that subtle samadhi be placed and meditated upon? It is said: The heart and the Brahma aperture, and the bindu is the path of the door. This means that the heart is in the heart center. The Brahma aperture is at the crown of the head. The bindu is the path of the nose. This means the throat. Therefore, meditate on the subtle samadhi there. The guru's instruction is that very place. Grasp the consciousness and wisdom. This means that the syllable Hūṃ of consciousness and wisdom should be measured only by the guru's oral instructions. This subtle samadhi can only be attained through the guru's oral instructions. It cannot be attained through other external paths, etc. Therefore, it is said: It is not through external paths, even the scriptures are far away. Why? It is said: The scriptures are easy to obtain, but its necessity is difficult to obtain. Then how should one know? It is said: The yogi who is skilled in means. And so on. Now, to show the means of reciting mantras, it is said: The dharma that sends forth before the mind. And so on. Among them, mind is the mind that is the basis of the aspect of consciousness. The mind is the beginning of all dharmas. Like this, from body, speech, and mind, the action of mind arises first, because after the mind thinks, the body and speech act. Like this, it is also said in the Treasury of Knowledge: Mind is the action of mind, it produces the actions of body and speech. Mind is pure and mind goes, this means the pure mind, not body and speech. Like this, even if the actions of body and speech are impure, it will not become a fault for the yogi whose mind is pure. Like this it is also said: The thoughts of a Bodhisattva, whether they are happy or unwholesome, all of them will become wholesome, therefore the mind is independent. Why? Mind goes, this means that the mind is distracted by the habits of virtue and non-virtue, and the mind goes towards Nirvana.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
།དེས་ན་ཡིད་དངོས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ།། དེས་ན་བློ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིད་དག་པར་བྱ་བ་ལ་བསྒྲིམས་ནས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གཅོ་པོར་བསྟན་ནས་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་ཅིང་དོན་བསྟན་པ། གལ་ཏེ་བཟླས་འདོད་རྣལ་འབྱོར་བས། །སྙིང་གེ་བསམ་བ་སྤང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་སྤངས་ནས། གཞན་དུ་བཟླ་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ལུས་ངག་གི་ལས་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུའི་ཕྱི་རུ་ས་བོན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མཐོང་སྟེ། ཡིག་འབྲུ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་སྨྲ་བའི་ཚིག་ལ་ཆེ་གེ་སྨྲ་ཙམ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཤཱིནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བརྗོད་ན། ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཆེ་བརྗོད་ཙམ་ན་གི་མེ་འབྱུང་ངོ༌། །གེ་བརྗོད་ཙམ་ན་ཆེ་ཐལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་བརྗོད་ཙམ་ན་
༄། །མོ་མེད་དོ། །མོ་བརྗོད་ཙམ་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཐལ་ལོ། །དེས་ན་ལས་བྱས་པའི་སྔགས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མངོན་པར་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ནས། སྔགས་བཟླས་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག །ས་བོན་བཟླས་ཤིང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དམིགས་ནས་བཟླས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེས། ཚེ་འདིའི་སྲིད་པའི་ནང་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྲས་བུར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བཟླ་བའི་སྔགས་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་གི་དབུ་སྟེང་ན་རྟག་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །རྟག་པར་རྩ་བར་རྩེ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། འོག་རྟག་པར་ཞབས་སྐྱེད་བཏགས་ཞེས་པའོ། །དོན་དེ་གཉིས་ཁོ་ན་སྟོན་པས། །ཐིག་པར་རོ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ས་བོན་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །འཁོར་

【汉语翻译】
因此在一切意念事物中。意思是：身语意的实物。这是它的总结。因此，有智慧的瑜伽士应当努力精进地净化意念。身语意被视为主要，显示了除了自身没有其他，并阐述了意义。如果瑜伽士想要念诵，就应舍弃内心的杂念。意思是：瑜伽士舍弃内心后，就没有其他的念诵了。这是它的总结，因为身语的行为就是形象本身。为什么呢？因为因的外面是种子。那本身就是从形象等产生作用的咒语，也被视为究竟的，是字母，因为是依缘而生的。例如，说“切给摩，香提古汝”这句话时，只说“切给”并不会出现“香提古汝”的声音。如果说“香提古汝”，就会超出“切给摩”。同样，只说“切”也不会出现“给”。只说“给”就会超出“切”。同样，只说这两个字，就没有“摩”。只说“摩”就会超出“切给摩”。因此，所作的咒语也只是对依缘而生之物的明显推测，并非究竟。如此阐述了咒语的自性后，讲述了念诵咒语的方法，说道：形象等存在的享受，应念诵并结合种子字。意思是：用字母吽，将形象等观想为真实的世俗谛，通过那福德的积累，在此生的存在中，作为享受的果实。念诵的咒语是什么呢？说道：一切众生所敬仰的。等等。其中，一切众生所敬仰的，是遍照佛的自性，即月亮、月牙和明点，因为是极其清净的法界本身，是智慧本身。同样，处于头顶上。意思是：月亮、月牙和明点，应始终安放在吽字的顶上。始终以根为尖。意思是：下面始终加上足垫。仅仅显示那两个意义，即在明点中充满味道。是这个意思。那么，这样的种子字是什么呢？说道：智慧、意识的种子字本身。意思是：字母吽。眷属

【英语翻译】
Therefore, in all thoughts and things. It means: the substance of body, speech, and mind. This is its summary. Therefore, the wise yogi should strive diligently to purify the mind. Body, speech, and mind are regarded as primary, showing that there is nothing other than oneself, and explaining the meaning. If the yogi wants to recite, he should abandon the distractions of the heart. It means: after the yogi abandons the heart, there is no other recitation. This is its summary, because the actions of body and speech are the form itself. Why? Because the seed is outside the cause. That itself is the mantra that produces actions from forms, etc., and is also regarded as ultimate, is the letter, because it arises dependently. For example, when saying the phrase "Che ge mo, Shānti Kuru," just saying "Che ge" does not produce the sound of "Shānti Kuru." If you say "Shānti Kuru," it will exceed "Che ge mo." Similarly, just saying "Che" will not produce "ge." Just saying "ge" will exceed "Che." Similarly, just saying those two letters, there is no "mo." Just saying "mo" will exceed "Che ge mo." Therefore, the mantras that are performed are only obvious speculations about things that arise dependently, and are not ultimate. Having thus explained the nature of the mantra, the method of reciting the mantra is taught, saying: The enjoyment of forms, etc., that exist, should be recited and combined with the seed syllable. It means: with the letter Hūṃ, visualizing forms, etc., as the true conventional truth, through that accumulation of merit, in this life's existence, as the fruit of enjoyment. What is the mantra to be recited? It is said: Revered by all beings. And so on. Among them, revered by all beings, is the nature of Vairocana, that is, the moon, crescent moon, and bindu, because it is the extremely pure Dharmadhatu itself, is wisdom itself. Similarly, abiding on the crown of the head. It means: the moon, crescent moon, and bindu should always be placed on top of the Hūṃ syllable. Always with the root as the tip. It means: always add a footstool below. Only showing those two meanings, that is, in the bindu filled with flavor. That is the meaning. So, what is such a seed syllable? It is said: The seed syllable of wisdom and consciousness itself. It means: the letter Hūṃ. Retinue

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ལོངས་སྤྱོད་དོན་དུ་སྔགས་བཟླས་ན་ཡང༌། སྒྲ་དང་ཚིག་མེད་པར་ཡིད་ཁོ་ནས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ། །འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ཡི། །སྒྲ་མེད་དག་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་མཚན་མ་བརྒྱད་སྟོན་འདོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འངས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མི་གཡོ་རྟག་ཏུ་ཐབས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་གཡོ་ནི་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཆེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ལྔ་ཕྱི་མར་དུ་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་
༄། །རོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཐིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མཚན་མ་གྱུར་པ་བརྒྱད་གསུངས་པ། མར་མེ་ལྟར་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། དེ་ལ། མར་མེ་ལྟར་ནི་ཐམས་ཅད་དུའི། །མཚན་མ་དང་པོ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་དང་པོ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྲེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཏེ་ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིན་བུའི་མེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་མཚན་མ་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པ་ལ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟར་ཚིག་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། འབྲིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲན་དཀར་པོ་མེ་སྟག་གཞན། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་གྱི་མེ་ཕྱོགས་བཙུན་དཀར་བོར་འཕྲོ་བར་མཐོང་ངོ༌། །ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་འཕགས་པར་གྱུར་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་རྟོགས་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རྟགས་གསུངས་པ། འདོད་པ་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །བཞི་པ་ལ་ནི་སེམས་ཀྱིས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལྔ་ཆེ་ཆ

【汉语翻译】
即使是为了享用轮回的受用而念诵密咒，也要教导说不发出声音和语言，只用心念诵。就像这样：
享用轮回受用者，
无声之语舍弃后，
应以意念而念诵。
这是想要显示八种征相。薄伽梵所说：
不摇恒常住于方便。
等等。其中，不摇是指不会坏灭。恒常是指不会间断。住于方便是指这两者安住于方便的自性。恒常是指如来之因。法界本身是指圣法的因。常时微细是指在后来的五个刹那中也超越了根。不染污是指没有烦恼，因为自性光明。
就这样，具有何种功德的心呢？使智慧融入识中。因为方便和智慧是无二的。心能见到菩提道，如是说：
智慧事物由识，
菩提次第得见。
如是说。说了菩提道的八种征相，如灯火般遍及一切。等等。其中，如灯火般遍及一切，是说：
如灯火般遍及一切，
第一征相得见之。
这是说，瑜伽士在第一个智慧中，像燃烧着智慧的灯火一样，焚烧颠倒错乱的烦恼，因为是微小的。就像萤火虫的火焰一样显现。第二个征相被观察，是指在第二个智慧中，像萤火虫一样旋转，因为是中等的。白色的微尘是另一种火花。这是说，在第三个智慧中，瑜伽士看到智慧之火向白色的一方放射。因为是巨大的。一旦见到它，立即清除烦恼的障碍，成为圣者，从而领悟见道。然后说了舍弃所知障碍的征相：
欲天之受用，
第四于心而见。
这是说，瑜伽士从第四个智慧中，看到欲界对五种欲望的贪着。

【英语翻译】
Even when reciting mantras for the sake of enjoying the pleasures of samsara, it is taught that one should recite only with the mind, without uttering sounds or words. It is like this:
Those who enjoy the pleasures of samsara,
Having abandoned the voiceless words,
Should engage in mental recitation.
This is to show the eight signs. As the Bhagavan said:
Unmoving, constant, abiding in means.
And so on. Among them, unmoving means it will not perish. Constant means it will not be interrupted. Abiding in means means that these two abide in the nature of means. Constant means the cause of the Tathagata. The Dharmadhatu itself means the cause of the noble Dharma. Constantly subtle means that even in the later five moments, it transcends the senses. Undefiled means without afflictions, because it is naturally luminous.
Thus, what kind of mind possesses such qualities? It causes wisdom to merge into consciousness. Because skillful means and wisdom are non-dual. The mind sees the path to enlightenment, as it is said:
By the consciousness of the object of wisdom,
The stages of enlightenment will be seen.
So it is said. The eight signs of the path to enlightenment are spoken of, like a lamp everywhere. And so on. Among them, like a lamp everywhere, it is said:
Like a lamp everywhere,
The first sign is seen.
This means that in the first wisdom, the yogi burns away the inverted afflictions like a lamp of wisdom burning, because it is small. It appears like the flame of a firefly. The second sign is observed, which means that in the second wisdom, it revolves like a firefly, because it is medium. White dust is another spark. This means that in the third wisdom, the yogi sees the fire of wisdom radiating towards the white side. Because it is huge. As soon as it is seen, it immediately clears away the obscurations of afflictions, becomes a noble being, and thus realizes the path of seeing. Then the signs of abandoning the obscurations of knowledge are spoken of:
The enjoyments of the desire realm gods,
In the fourth, one sees with the mind.
This means that from the fourth wisdom, the yogi sees the attachment to the five desires of the desire realm.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ུང་འབྲིང་པོ་དགུའི་སྒོ་ནས་བྲལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོ་རིས་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང༌། །ལྔ་པར་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་སྲིད་པའི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེ་ཆུང་འབྲིང་པོ་དགུའི་སྒོ་ནས་བྲལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲུག་པ་གཟུགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་པས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་བཞི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་པའོ།། བདུན་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུན་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་དག་ལ་རང་དགའ་བའི། །
༄། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་པས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའམ། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་དམིགས་ནས་རང་དགར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྔ་མ་ཕྱི་མ་སུན་ཕྱུང་ངོ༌། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡང་དག་ལྟ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཡང་དག་ལྟ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ཅན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དང་པོར་ཡང་དག་པའི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཡང་དག་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་སྦྱོར་བ་བརྩོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་ན་བསྒོམ་པ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཐབས་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་ཚེས་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྙིང་གར་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་སྟོང་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཇུག་བསྡུས་པ་སྟོན་པས་གསུངས་པ། མཇུག་ཏུ་ཟླ་བའི་ས་བོན་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
中小九品门中解脱之语。高处色界诸神亦如是。第五识能见之心。是说以第五智慧，色界四禅存在之贪欲，大小中九品门中解脱之语。第六受用无色。是说以第六智慧，无色界四处存在之贪欲而解脱。第七为法界。是说以第七智慧，脱离三界贪欲之瑜伽士，断除一切障碍，安住于圆满成就之涅槃法身。无所执着。第八清净自乐之。瑜伽士获得佛果。是说，以第八智慧，如是现证法身之瑜伽士，以昔日之愿力与慈悲之故，为了利益众生，不住于涅槃，以清净世间之智慧，圆满报身或化身，随心所欲地利益众生，无有果实之语。如是宣说智慧之差别，瑜伽士之差别，前后皆被驳斥。现在世尊想要开示佛塔之真实义，故说：以真实见之有形者。等等。其中，以真实见之有形者。是说，有形者乃众生之初，修习真实义之空性之语。为何如此说？以真实知彼故。精勤修习瑜伽。是说，若不知真实空性之义，则修习瑜伽等皆有过失之语。之后，世尊开示修习空性之方便，故说：于心中观想月亮。等等。观想心中有月相之字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以其光芒观想五蕴与诸界皆空。是说空性之三摩地结尾，故说：结尾时，月亮之种子字。智者应修习。是说，五蕴与诸界一切

【英语翻译】
The term "liberated from the nine gates of the middle class" is used. The gods of the higher realms of form also, in the fifth, are seen by the mind. This means that with the fifth wisdom, one is liberated from the nine gates of the great, small, and middle desires of the four meditations of the form realm. The sixth is the enjoyment of the formless. This means that with the sixth wisdom, one is liberated from the desires of the four formless realms. The seventh is the realm of Dharma. This means that with the seventh wisdom, the yogi who is free from the desires of the three realms, having abandoned all obscurations, abides in the complete accomplishment of the Dharmakaya of Nirvana, becoming free from grasping. The eighth is pure self-joy. The yogi attains the fruit of Buddhahood. This means that with the eighth wisdom, the yogi who has thus realized the Dharmakaya, due to past aspirations and compassion, for the sake of sentient beings, does not abide in Nirvana, but with the wisdom of the pure world, perfects the Sambhogakaya or Nirmanakaya, freely benefiting sentient beings, without the fruit of meaning. Thus, the differences of wisdom are spoken of, and the differences of yogis, the former and the latter, are refuted. Now, the Bhagavan, wishing to show the true meaning of the stupa, said: "With the form of true view," and so on. Therein, "With the form of true view" means that the form is the first of beings, meditating on the true meaning of emptiness. Why is this so? "Because one truly knows that, one diligently engages in practice." This means that if one does not know the meaning of true emptiness, then meditation, practice, and so on are flawed. Then, the Bhagavan, showing the means of meditating on emptiness, said: "Meditate on the moon in the heart," and so on. Meditate on the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with the crescent moon in the heart, and with its rays, meditate on the aggregates and elements as empty. This means that the Samadhi of emptiness is concluded, so it is said: "At the end, the seed syllable of the moon, the wise should meditate on." This means that the aggregates, elements, and all

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ད་རང་བཞིན་སྟོང་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མཇུག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ས་བོན་དེས་མཆོད་རྟེན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི། །མཆོད་རྟེན་བཞུགས་པའི་གནས་དག་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཞབས་སྐྱེད་འགུགས་པས་ཞེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཞབས་སྐྱེད་འགུགས་པ་གང་དེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ས་གཞི་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་མཆོད་རྟེན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་གི་ཁམས་ས་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་གཞི་ཟུར་བརྒྱད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱོགས་
༄། །བརྒྱད་ཀྱི་གླིང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དྲིལ་བུ་ནམ་མཁའི་དབུས་གནས་པར། །ལྷུན་པོའི་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་དུ། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་རང་བཞིན་ནི་རི་རབ་སྟེ། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མན་ཆད་རྣམས་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ལྷ་ཡི་རྣམས། །བྲེ་རུ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་བྲེའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནི་མཐའ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་བཞི་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདག་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སྟེང་འོག་དག་ནི་མུ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡན་ཆད་ནི་མུ་འབྲེལ་བ་མེད་དོ། །བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྲོག་ཤིང་དཀྱིལ་དུ་བརྟེན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐོ་རིས་དག །འཁོར་ལོ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རིས་ཀྱི་གནས་བཅུ་བདུན་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་གསུངས་པ། བཅུ་བདུན་དག་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ། གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ལྟ། །ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཉིད་དུ་ཐིམ། །ཞེས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཅུ་བདུན་ལས་ཡར་འཕགས་པ་སྲོག་ཤིང་གི་རང་བཞིན་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་སྐུ་རུ་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་

【汉语翻译】
现在，观修自性空性的瑜伽士，最后要在月轮之上观想种子字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所说那个种子字能生起佛塔的誓言是：心中对此生起，即是佛塔安住之处等等。那么，佛塔又该如何观修呢？所说是“以足生吸引”等，即是说，要了知吸引字（藏文：ཧཱུཾ）足生的，就是八角形的佛塔地基，因为字（藏文：ཧཱུཾ）与佛塔无别。所谓“八方诸界地”，即是说，八角形地基的自性，要观想八方的洲际世界之界的神祇。所谓“铃置虚空中央处，须弥山处之神祇”，即是说，世界之瓶的自性是须弥山，要观想三十三天以下诸神安住于此，这是誓言。所谓“欲行诸天众，于升斗中定观察”，即是说，佛塔的升斗等四种形状的自性是无边等，要观想欲界四种天族安住于此。所谓“无我法性中央处，上下皆是无边际”，即是说，此以上则无有连续。无我的自性仅仅是命柱立于中央而已，这是誓言。那些是什么呢？所说是“色界天宫诸妙处，轮 manifold 之中善严饰”，即是说，佛塔的十七个轮的自性是色界梵天等十七个天界的处所，要观想色界诸神于此。为了明确那个意义而说：“十七诸色界，次第之中善安住”。所示现无色界自性是：“无色有海皆观想，融入法性命柱中”，即是说，从十七轮向上超出的命柱的自性中，要观想无色界，虚空无边等。佛塔生起为本尊是：一切皆是天之

【英语翻译】
Now, the yogi who meditates on the emptiness of self-nature should, in the end, meditate on the seed syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on top of the lunar disc. The vow that the seed syllable can generate a stupa is stated as: To generate it in the mind is the place where the stupa resides, and so on. Then, how should the stupa be meditated upon? It is said, "By attracting the foot-born," which means that one should know that what attracts the foot-born of the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ) is the octagonal base of the stupa, because the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ) and the stupa are inseparable. The saying, "The realms of the eight directions are earth," means that the nature of the octagonal base should be meditated upon as the deities of the realms of the eight continental worlds. The saying, "The bell resides in the center of the sky, as the deity of the place of Mount Meru," means that the nature of the world's vase is Mount Meru, and one should meditate on the deities below the Thirty-Three Gods residing there, this is the vow. The saying, "The gods who enjoy desires should be carefully examined in the bre," means that the nature of the four shapes of the stupa's bre, etc., is infinity, etc., and one should meditate on the four types of gods of the desire realm residing there. The saying, "In the center of the selfless Dharma nature, above and below are boundless," means that above this there is no continuity. The nature of selflessness is only the life-pillar standing in the center, this is the vow. What are those? It is said, "The celestial palaces of the form realm, well adorned in the wheels," which means that the nature of the seventeen wheels of the stupa is the seventeen abodes of the celestial realms such as the Brahma realm of the form realm, and one should meditate on the deities of the form realm there. To clarify that meaning, it is said: "The forms of the seventeen, well abide in order." The nature of the formless realm is shown as: "Contemplate all formless existences, absorbed into the life-pillar of Dharma nature," which means that in the nature of the life-pillar rising above the seventeen wheels, one should meditate on the formless realm, infinite space, and so on. The stupa arising as the deity is: All are of the

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཆོད་རྟེན་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷ་གནས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟེང་གི་སྒོང་སྐྱེས་གདན་དེ་ལ། །བདག་གི་སེམས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྒོང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེད་ས་སྙིང་འདྲ་བ་མཆོད་རྟེན་སྟེང་གི་ཟླུམ་པོ་དེར་རང་གི་སེམས་གནས་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པས། །གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །གང་དང་གང་དུ་མཉམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ནི། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་དངོས་མེད་དོ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་གཟུགས་ནི་ཕྱི་ནང་གི་
༄། །དངོས་པོ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སོ། །སྟོང་པ་ནི་ཡི་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་ཆད་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་གཉིས་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཉམ་པའི་སེམས་དེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ། གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་གྱི། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུང་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འཛིན་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་སྤངས་པའི་སེམས་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའོ། །བཟང་བྱེད་ལོག་པ་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བཟང་བ་ནི་དགེ་བའོ། །ལོག་པ་ནི་མི་དགེ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིད་སྤང་བའི་སེམས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དངོས་པོ་ཡི། །མཚན་ཉིད་མཚོན་པའི་བརྟན་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི། གཟུགས་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམས་པར་བྱ་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་མཆོད་རྟེན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་སོགས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོད་རྟེན་དེ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ་།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་འདོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་འདོད་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། གསང་བར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་གསང་བ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་མེད་པའོ། །དེ་གཉིས་སྦྱོར

【汉语翻译】
是处所。说的是，像这样观想佛塔形相的自性为三界，是观想三界之神住所的总结语。上面的卵生座上，应当观想为自己的心。说的是，其中“卵”是指心的生处，如心脏般，在佛塔上面的圆形处，思维自己的心安住，这是总结语。心与智慧无别，以二无二的平等之差别。如是说。在何处与何处平等无别地观想呢？在色与空之中，同样是事物与非事物。说的是，其中的色是指内外的事物执着为我。或者说是佛塔的形相。空是指从意的善与非善之因中断绝地观察。这是两者无别的平等性，是总结语。之后，观想一切法既不是事物也不是非事物，这是总结语。显示平等之心的差别，能取所取等彼岸的。说的是，其中的能取是行境。所取是根等。等等的词语是指一与多等。舍弃这些的心是到达彼岸的。行善非颠倒，说的是，其中的善是善业。颠倒是非善业。这是舍弃两者之心的总结语。在那之中事物的，获得表示特征的稳固。说的是，色与空等。获得中央平等性的心，应当观想、表示那个特征。如是观想，以佛塔布施等的供养来供养并观想，如是说。布施、持戒、忍耐等，这是等等。想要显示观想法界佛塔的功德而说，法界的自性是，这是等等。现在想要结合界与智慧，因此持金刚向薄伽梵提问，以秘密结合之特征的，这是等等。其中的秘密是界与智慧。其中的界是指四大。智慧是无色。这两者结合

【英语翻译】
It is a place. It says that, like this, contemplating the nature of the stupa form as the three realms, it is the concluding words of contemplating the divine abode of the three realms. On the egg-born seat above, one should contemplate it as one's own mind. It says that, among them, "egg" refers to the place where the mind is born, like the heart, in the round place above the stupa, thinking that one's own mind abides, this is the concluding words. Mind and wisdom are inseparable, with the distinction of non-duality and equality. Thus it is said. Where and where to contemplate equality and non-difference? In the midst of form and emptiness, similarly, things and non-things. It says that, among them, form refers to the internal and external things clinging to as self. Or it is the form of the stupa. Emptiness refers to observing from the intention of severing from the cause of virtue and non-virtue. This is the equality of non-duality, it is the concluding words. After that, contemplate that all dharmas are neither things nor non-things, this is the concluding words. Showing the distinction of the equal mind, the grasping and the grasped, etc., of the other shore. It says that, among them, the grasping is the object of action. The grasped is the senses, etc. The word "etc." refers to one and many, etc. The mind that abandons these is reaching the other shore. Doing good is not inverted, it says that, among them, good is virtuous karma. Inverted is non-virtuous karma. This is the concluding words of abandoning the minds of both. In that, of things, obtain the stability of expressing characteristics. It says that, form and emptiness, etc. Having obtained the mind of central equality, one should contemplate and express that characteristic. Thus contemplating, offering with stupa giving and other offerings, and contemplate, thus it is said. Giving, discipline, patience, etc., this is etc. Wanting to show the merit of contemplating the Dharmadhatu stupa, the nature of the Dharmadhatu is, this is etc. Now wanting to combine realm and wisdom, therefore Vajrapani asks the Bhagavan, with the characteristic of secret union, this is etc. Among them, the secret is realm and wisdom. Among them, realm refers to the four elements. Wisdom is formless. These two combine

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཐབས་ཞུས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་མཆོད་དེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལན་གསུང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་རང་དགར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ནས་མེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་བསྟན་པ། རྟ་རྒོད་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མདུན་དུ་དུལ་བའི་རྟ་རྒོད་ཐབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁ་ལོ་སློབ་པ་བཞིན་དུ་དམན་པ་ལ་འཇུག་
༄། །པའི་སེམས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ནས་ཡང་དག་པའི་འཇུག་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་དཔེ་དང་དོན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བུང་བ་དུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལས། །རྒྱགས་པས་མྱོས་ནས་སེམས་ནི་བརྟན་པ་བཞིན། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་གཡེངས་རྣམ་སྨིན་ས་བོན་ཅན། །དེ་བཞིན་སྲེད་ལས་དྲངས་ནས་ཡིད་ནི་བསྡམ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩ་བ་ལ་ཆགས་པའི་བུང་བ་ཉི་མ་ཐལ་བའི་དུས་སུ། །པདྨའི་འདབ་མས་བསྡམས་པ་སེམས་ཀྱིས་མཚོར་བ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་སྤངས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་གཡིང་དུ་བཅུག་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་དག་པ་གཉིས་ལྟ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འབྱོར་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཀོད་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུལ་བ་སོ་སོར་ཐར་པའི་ནང་ན་ནི་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་དཀའ་ཐུབ་སྟེ་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བསྟན་ན། འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་འདུལ་བར་གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡིད་བསྡམས་པས་ནི་འགྲུབ་འགྲུབ་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་གོང་ན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྙིང་གར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྒྲོགས་བ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་གྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། མགྲིན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཡུ་ཡིས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མེ་ཡི་ཡི་གེ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཆུ་དང་ཆུ་མིན་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་གིས་ཕོ་མཚན་དང་དྲི་ཆེན་འབྱུང་བའི་ལམ་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཆུ་ཤིང

【汉语翻译】
请教调伏的方法。所谓“彼性彼性供彼性”，是指身语意之彼性乃是殊胜之故。其后是世尊开示回答等。其中“界”是指最初瑜伽士随意自在。所谓以金刚乘之方式，瑜伽士应以自性调伏自心，而非苦行。此乃譬喻。如野马般的心，应由智者来观察。如同驯服野马一般，以方便法调伏，同样，趋向低劣的心也应从颠倒的行境中转变，趋向正确的行境。这是其含义。又如调伏之比喻与意义所说：如蜜蜂于时节之花中，因饱足而醉，心乃安住。以享乐散乱，具业果种子。如是自欲中牵引，心乃应调伏。如同蜜蜂依附于莲花茎的根部，在太阳西下之时，被莲花花瓣所包围，心生喜悦一般。具有烦恼的心也应舍弃苦行，沉溺于享乐之中。此心应与无二见的智慧相结合，安置于涅槃之中。这是其含义。在别解脱戒律中，通过七种舍弃之相来展示苦行，从而调伏众生。那么，为何此处说通过意来调伏心呢？回答说：以调伏意则成办，成办故。等等，意义已在前文述说。如是，已能自在其意的瑜伽士，观修天女，如是说：于月轮中央安住。等等。其中，大手印于心间，乃是殊胜菩提之手印。五堆之塔。等等。是指以字母“ཡུ”守护喉咙。火之字母燃烧着。如是水与非水二者。是指以字母“ཀྵཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）守护男根和大小便的通道。

【英语翻译】
Asking for the method of taming. The phrase "Thatness, thatness, offering thatness" refers to the fact that the thatness of body, speech, and mind is supreme. Then, the Blessed One gives a reply, and so on. Here, "realm" means that initially, the yogi acts freely and independently. That is, according to the Vajrayana method, the yogi should tame his own mind by its own nature, not by asceticism. This is an analogy. Like a wild horse, the mind should be observed by the wise. Just as a wild horse is tamed by skillful means, similarly, the mind that tends towards inferiority should be transformed from perverse objects of action and directed towards correct objects of action. This is the meaning. Furthermore, the example and meaning of how to tame are stated: Just as a bee in a seasonal flower, intoxicated with satiety, the mind is stable. Distracted by enjoyment, possessing the seeds of karmic results. Likewise, drawn from desire, the mind should be tamed. Just as a bee clings to the root of a lotus stem, and when the sun sets, it is surrounded by lotus petals, and the mind is delighted. Similarly, the mind with afflictions should abandon asceticism and indulge in enjoyment. This mind should be united with the wisdom of non-duality and placed in Nirvana. This is the meaning. In the Pratimoksha discipline, asceticism is shown through the seven aspects of abandonment, thereby taming beings. So, why is it said here that the mind is tamed through the mind? The answer is: By taming the mind, it is accomplished, because it is accomplished. And so on, the meaning has already been explained above. Thus, the yogi who has mastered his mind, meditates on the goddess, as it is said: Abiding in the center of the mandala of the moon. And so on. Among them, the Great Seal at the heart is the seal of supreme Bodhi. The stupa of the five heaps. And so on. It means to protect the throat with the letter "ཡུ". The letter of fire is blazing. Likewise, water and non-water, the two. It means to protect the male organ and the path of excretion with the letter "ཀྵཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ཏོག་པདྨ་ནས་དང་པོར་བཟུང་ནས་རྒྱས་པར་རིང་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྒོ་ང་ཞེས་པ་ནི། ཆུ་ཤིང་གི་དབུས་ཀྱི་སྒོ་ང་ལ་སྙིང་སྟེ། སྒོང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཁ་དོག་གསུངས་བ། ཀུནད་དཀར་དང་ཟླ་བའི་མདོག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་སྒོ་ངའི་དཀྱིལ་དུ་ས་བོན་བཀོད་པས་གསུངས་པ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་ས་བོན། །ཞེས་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བོན་བཞི་བཀོད་པ། །ཞེས་པའོ། །ས་བོན་གང་ཞེ་ན། ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ནི་ཁམས་བཞི་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་སའི་ཁམས་ཀྱི་ས་བོན་སྲུཾ་ཀྲུཾ་ཡུཾ་ཧུཾ་བཀོད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་
༄། །ཨཿ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་མཚམས་བརྩེགས་པའི་ས་བོན་བཞི། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲུཾ་མཚམས་བཞིར་བཀོད་པར་བྱའི། །མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབུས་སུ་དེ་ཁོ་ན་དམིགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་དང་ཁ་དོག་གསུངས་པ། དཀར་ཞིང་དག་པ་མཉམ་པའི་འོད། །ལྷ་མོའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བའི་ཐབས་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་དར་དཀར་བསྒོམ་པ་ནི། །དེ་ནས་གཟུགས་ནི་བཤིག་པར་བྱ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་གཞིག་པ་དང༌། །ཕྱོགས་མཚམས་ཕྱོགས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡིག་འབྲུ་དགུ་རང་དགར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་བཤིགས་ནས་དཀྱིལ་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་འདུས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་གཉིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་གཟུགས་ནི་བཤིགས་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ལྷག་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཤིགས་ནས། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཅིག་བུ་ལུས་པར་བསྒོམ་པའོ། །འདུས་མ་ཐག་ཏུ་ཧཱུཾ་དེའི་ཁ་དོག་དང༌། རང་བཞིན་ཁྱད་བར་དུ་གསུངས་པ། ཆུ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་མདོག །ཅེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཆུའི་ས་བོན་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ནི། །ཆུའི་རང་བཞིན་དང་མདོག་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ 

【汉语翻译】
从莲花开始，直到广为使用为止，关于水、树、花朵的生长，前面已经说过了。所谓“蛋”是指：水树中央的蛋是心，因为像蛋一样。关于它的颜色，说的是：如同白色睡莲和月亮。然后，关于在蛋的中央布置种子，说的是：在各个方向布置方向种子。也就是说，布置四个方向的种子。什么是种子呢？在两个方向是四种元素，也就是说，要布置水、火、风、土四种元素的种子，分别是སྲུཾ་（藏文，梵文天城体：स्रुं，梵文罗马拟音：sruṃ，汉语字面意思：斯隆）、ཀྲུཾ་（藏文，梵文天城体：क्रुं，梵文罗马拟音：kruṃ，汉语字面意思：克隆）、ཡུཾ་（藏文，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永）、ཧུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）。智慧的种子是ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：अ आ ओ，梵文罗马拟音：a ā oṃ，汉语字面意思：阿阿嗡）。
༄། །ཨཿ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）是不存在的意思。四个角落重叠的种子，也就是说，这里也要在四个角落布置元素自性重叠的字母སྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体：स्म्र्युं，梵文罗马拟音：smryuṃ，汉语字面意思：斯摩永）、ཧྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体：ह्म्र्युं，梵文罗马拟音：hmryuṃ，汉语字面意思：合摩永）、ཡྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体：य्म्र्युं，梵文罗马拟音：ymryuṃ，汉语字面意思：雅摩永）、ཀྵྨྲུཾ་（藏文，梵文天城体：ष्म्रुं，梵文罗马拟音：ṣmruṃ，汉语字面意思：沙摩永）。不是阴阳性的字母ṛ rī和ḷ ḹ是不存在的意思。在中央专注于它本身，是智慧心的自性。也就是说，要在八个字母的中央观想智慧和意识的种子ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）。关于这些字母的光和颜色，说的是：白色、清净、平等的光，要观想天女的字母。然后，为了阐述法界和智慧结合的方法，说的是：观想心的白色绸缎，然后要分解形。在各个方向分解，角落方向也是如此。也就是说，像这样，观想九个字母各自独立的瑜伽士，要分解各个方向和角落方向的形之自性八个字母，观想融入中央的字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）。为了清楚地说明这两个意思，说的是：一切形都分解后，智慧意识是剩余的。也就是说，分解所有八个方向的形之字母后，观想只剩下智慧和意识的字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）独自存在。刚一融合，就特别说明了那个ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）的颜色和自性。水在东方的方向，颜色是白色，是光明的颜色。也就是说，因为字母与水的种子结合，所以会变成水的自性，颜色会变成白色，这是不存在的意思。

【英语翻译】
The flourishing of water, trees, and flowers, from first taking the lotus flower to using it extensively for a long time, has already been discussed above. The so-called "egg" is: the heart is in the center of the water-tree egg, because it is like an egg. Regarding its color, it is said: like a white lotus and the moon. Then, regarding the placement of seeds in the center of the egg, it is said: place direction seeds in each direction. That is, place the four direction seeds. What are the seeds? In the two directions are the four elements, that is, the seeds of the water, fire, wind, and earth elements, स्रुं (Tibetan, Devanagari: स्रुं, Romanized Sanskrit: sruṃ, Literal Chinese meaning: Slong), क्रुं (Tibetan, Devanagari: क्रुं, Romanized Sanskrit: kruṃ, Literal Chinese meaning: Klong), युं (Tibetan, Devanagari: युं, Romanized Sanskrit: yuṃ, Literal Chinese meaning: Yong), हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese meaning: Hum), should be placed. The seeds of wisdom are अ आ ओ (Tibetan, Devanagari: अ आ ओ, Romanized Sanskrit: a ā oṃ, Literal Chinese meaning: A A Om).
༄། །अः (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: A) means non-existence. The four seeds superimposed in the corners, that is, here also the letters of the superimposed nature of the elements, स्म्र्युं (Tibetan, Devanagari: स्म्र्युं, Romanized Sanskrit: smryuṃ, Literal Chinese meaning: Smryung), ह्म्र्युं (Tibetan, Devanagari: ह्म्र्युं, Romanized Sanskrit: hmryuṃ, Literal Chinese meaning: Hmryung), य्म्र्युं (Tibetan, Devanagari: य्म्र्युं, Romanized Sanskrit: ymryuṃ, Literal Chinese meaning: Ymryung), ष्म्रुं (Tibetan, Devanagari: ष्म्रुं, Romanized Sanskrit: ṣmruṃ, Literal Chinese meaning: Shmruṃ), should be placed in the four corners. The non-binary letters ṛ rī and ḷ ḹ mean non-existence. Focusing on it alone in the center is the nature of the wisdom mind. That is, in the center of the eight letters, the seed of wisdom and consciousness, हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese meaning: Hum), should be meditated upon. Regarding the light and color of these letters, it is said: white, pure, equal light, the letter of the goddess should be meditated upon. Then, in order to explain the method of combining the sphere of reality and wisdom, it is said: meditate on the white silk of the mind, then the form should be dissolved. Dissolve in each direction, and the corner direction is also the same. That is, in this way, the yogi who meditates on the nine letters independently should dissolve the nature of the form of the eight letters in each direction and corner direction, and meditate on merging into the central letter हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese meaning: Hum). To clearly explain these two meanings, it is said: after all forms are dissolved, wisdom consciousness is the remainder. That is, after dissolving the letters of the form of all eight directions, meditate on only the letter of wisdom and consciousness, हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese meaning: Hum), remaining alone. As soon as it merges, the color and nature of that हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese meaning: Hum) are specifically explained. Water is in the eastern direction, the color is white, it is the color of light. That is, because the letter is combined with the seed of water, it will become the nature of water, and the color will become white, which means non-existence.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
།སེར་པོ་འོད་དུ་འབར་བའི་མེ། །རྟག་པ་རུ་ནི་བྱང་དུ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་གི་བྱང་གི་ངོས་མེའི་ས་བོན་ཀྵུཾ་ཐིམ་པས་མེའི་རང་བཞིན་དང་མདོག་སེར་བའོ། །རླུང་ནི་ནག་པོའི་ཁ་དོག་ནི། །ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ནུབ་ཏུའོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ནི་ཧཱུཾ། གཟུགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་དེའི་ནུབ་ཀྱི་ངོས་རླུང་གི་ས་བོན་ཡུཾ་དེར་ཐིམ་ནས་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་མདོག་ནག་པོའོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་དམར་པོ་རུ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ནི། ཧཱུཾ་གི་ལྷོའི་ངོས་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ན། སའི་རང་བཞིན་དང་མདོག་དམར་པོའོ། །དེ་
༄། །གཉིས་ཁ་དོག་འཆོལ་བ་ནི་བག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་མཚམས་འདྲེན་པའི་ཁ་དོག་གིས། །གྲྭ་བཞི་དག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་གི་གྲྭ་བཞིའི་མདོག་བསྲེས་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་མེའི་མཚམས་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་བསྲེས་པའི་མདོག་གོ །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནི་དཀར་སེར་བསྲེས་བའི་མདོག་གོ །རླུང་གི་མཚམས་ནི་སར་ནག་བསྲེས་པའི་མདོག་གོ །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ལ་ནི་དམར་ནག་བསྲེས་པའི་མདོག་གོ །དེ་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་འདོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལྷག་མའི་རྣམ་ཤེས་དབུས་སུ་ནི། །སྒོང་སྐྱེས་བཅས་པར་གཞིག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒོང་སྐྱེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་སེམས་དང་བསྲེས་ནས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་ཧཱུཾ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་ཡི། །མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པས་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་བས།། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཅི་འདྲ་ཞེས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟོང་པའི་དབུས། །མེ་སྟག་རྡུལ་ནི་ཕྲ་མོ་ཙམ། །ཞེས་པ་སྟེ། བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་པ་སྟོང་པའི་དབུས་ནི་མི་སྟག་དང་འདྲ་སྟེ། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ན་ཡངས་ལ་ལྷུང་མ་ཐག་ཏུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་མིག་གི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ཡི་གེ་པའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
炽盛光芒的火焰，恒常位于北方。这是因为，吽(ཧཱུཾ)字的北面，火焰的种子字 ཀྵུཾ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 śuṃ，汉语字面意思：咻姆)融入，所以具有火焰的自性和黄色。风是黑色的，是天空的形相，位于西方。这是因为，天空的形相是吽(ཧཱུཾ)，因为是无形智慧的自性。那风的西面，风的种子字 ཡུཾ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 yuṃ，汉语字面意思：永)融入其中，所以具有风的自性和黑色。南方是红色的，应当思维南方。这是因为，吽(ཧཱུཾ)字的南面，地的种子字 ཧཱུཾ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 hūṃ，汉语字面意思：吽)融入，所以具有地的自性和红色。
两种颜色混合是因为依赖于习气。以方位隅角的颜色，应当思维四个隅角。这是吽(ཧཱུཾ)字的四个隅角混合颜色的总结。例如，火的隅角是白色和红色混合的颜色。有力的隅角是白色和黄色混合的颜色。风的隅角是土色和黑色混合的颜色。无实性的隅角是红色和黑色混合的颜色。然后，为了展示法界和智慧的结合，想要展示那智慧也与无二之心结合，所以世尊说：“剩余的识于中央，应与卵生者一同摧毁。”这里，卵生者是无二之心。意思是说，应当将识的字母吽(ཧཱུཾ)与无二的字母心混合并融入，应当修习无二。那么，吽(ཧཱུཾ)的相状是什么呢？经中说：“彼之相状是表征，表征之相状是无形。”为了清楚地展示它的意义，又说：“心的事物是空性。”等等。那么，如此空性的自性显现为形象是什么样的呢？“无分别空性之中，如火星微尘般。”意思是说，无有自他的空性之中，如同火星一样，显现为形象时广大，但落下时立即消失。阿里的种子，嘎里的种子，位于微尘之眼的中央，这是微尘，阿里的种子，嘎里的种子，字母的自性。

【英语翻译】
The fire that blazes with yellow light is always in the north. This is because the seed syllable of fire, śuṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit śuṃ, literal Chinese meaning: shūm), is absorbed into the north side of the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ), so it has the nature of fire and is yellow in color. The wind is black, the form of the sky, and is located in the west. This is because the form of the sky is Hūṃ (ཧཱུཾ), because it is the nature of formless wisdom. On the west side of that wind, the seed syllable of wind, yuṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit yuṃ, literal Chinese meaning: yǒng), is absorbed into it, so it has the nature of wind and is black in color. The south is red, and one should contemplate the south. This is because the seed syllable of earth, Hūṃ (ཧཱུཾ) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: hōng), is absorbed into the south side of the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ), so it has the nature of earth and is red in color.
Two colors are mixed because they depend on habits. With the colors of the intermediate directions, one should contemplate the four corners. This is a summary of the mixed colors of the four corners of the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ). For example, the corner of fire is a mixture of white and red. The corner of power is a mixture of white and yellow. The corner of wind is a mixture of earth and black. The corner of non-reality is a mixture of red and black. Then, to show the union of space and wisdom, wanting to show that wisdom is also united with the non-dual mind, the Blessed One said, "The remaining consciousness in the center should be destroyed together with the egg-born." Here, the egg-born is the non-dual mind. The meaning is that the letter Hūṃ (ཧཱུཾ) of consciousness should be mixed and absorbed into the non-dual letter mind, and one should practice non-duality. So, what is the nature of Hūṃ (ཧཱུཾ)? It is said in the scriptures, "Its nature is representation, the nature of representation is formless." To clearly show its meaning, it is also said, "The object of the mind is emptiness." and so on. So, what is it like when such a nature of emptiness appears as an image? "In the midst of non-conceptual emptiness, like a spark of dust." The meaning is that in the midst of emptiness without self and other, it is like a spark, vast when it appears as an image, but disappears immediately when it falls. The seed of Āli, the seed of Kāli, is located in the center of the eye of dust, this is dust, the seed of Āli, the seed of Kāli, the nature of letters.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ན་གནས་ཏེ། དང་པོ་ནས་མི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཀུན་ལས་འབྱུང་བ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྤའ་ཎའཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤན་ཏྭཱཏ་ཅེས་སོ། །མིང་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་དག་གིས། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་རྡུལ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དབང་པོ་ལས་འདས་པས་ན་གཟུགས་ལ་འདུ་ཤེས་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་མིང་ལས་འདས་པ་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་
༄། །སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡོད་མེད་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ། སྟོང་པ་རུ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དཔེར་གསུངས་པ། རླུང་མིན་ནམ་མཁའ་ཡང་མ་ཡིན། །མཉམ་པར་དབུས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གཟུགས་རླུང་རྒྱུ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ནི་རླུང་མི་ཐོགས་པའི་སྟོང་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དབྱེར་མེད་པ་བཞིན་དུ། གཟུགས་དང་སྟོང་པ་ཡང་དབྱེར་མེད་དེ། གཟུགས་གང་ཡིན་བ་ཡང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དེ་མ་ཡིན། སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལོགས་སུ་མེད་དོ། །མཉམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ལས་གསུངས་པ་དངོས་པོ་ལས་གཞན་སྟོད་པ་མེད། །སྟོང་པ་ལས་གཞན་དངོས་པོ་མེད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་སྟོང་ཉིད། །ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བླ་མའི་ལུང་ནི་རྟོགས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་དང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལུས་སེམས་རྣམས། །གལ་ཏེ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡུལ་འཁོར་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་འདོད་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་ལུས་ལ་རང་དགར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། གལ་ཏེ་འདོད་ན་ཐེག་པ་འོག་མའི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལྔ་ཆར་ཕྱིན་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ་ཞེས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་

【汉语翻译】
存在是因为，从一开始就是不生的自性之故。因此，一切法皆从（种子字）阿（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྤའ་ཎའཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤན་ཏྭཱཏ，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधरपाणांआद्यनुत्पन्त्वात्，梵文罗马拟音：akaro mukham sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是一切法的根本，原始不生）中产生。远离名称的色等，一切皆称为微尘。这是因为，超越了根识，所以对色不生起认识，一切法都超越了名称，被认为是微尘的自性，因为超越了痛苦。因为超越了痛苦。因此，法界和智慧
༄། 结合的等持，显示为非有非无，也不执着于空性。这些都作为例子被提及。不是风，也不是虚空，应平等地在中间观察。例如，色如风般流动存在于虚空中，虚空是风无法阻碍的空性。例如，就像虚空和风不可分割一样，色和空性也不可分割。哪个是色，也不是空性的自性。哪个是空性，也不是色的自性，因此，它们不是分离的。平等地观察，是这个意思。如此，龙树菩萨从般若波罗蜜多空性中说道：没有比事物更空的东西，没有比空性更实在的事物，缘起性空，是您，神，所教导的。如何理解呢？被告知：上师的教导就是理解。等等。然后，法界和智慧显现的瑜伽士，讲述了行为和结果。智慧成就的瑜伽士。等等。其中，普遍的念头，身体和心，如果想要守护地方和环境。其中，地方和环境是蕴和界。如果想要生起蕴，瑜伽士为了众生的利益，对心进行各种思考，然后为了众生的利益而生起蕴，这就是所说的。智慧、根识和享受，在成就之身上是自在的。这是说，如此获得智慧的瑜伽士，如果想要，通过下乘的苦行，获得入流果，通过见道和修道五道，就能获得果位。

【英语翻译】
It exists because, from the beginning, it is the nature of non-arising. Therefore, all dharmas arise from (seed syllable) A (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྤའ་ཎའཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤན་ཏྭཱཏ，Sanskrit Devanagari: अकारोमुखंसर्वधरपाणांआद्यनुत्पन्त्वात्，Sanskrit Romanization: akaro mukham sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt，Literal Chinese meaning: A is the root of all dharmas, originally unborn). Forms, etc., that are free from names, all are called dust. This is because, transcending the root consciousness, no recognition arises for form, all dharmas transcend names, and are considered to be the nature of dust, because they transcend suffering. Because they transcend suffering. Therefore, the samadhi of the union of the Dharmadhatu and wisdom, shows as neither existent nor non-existent, and does not cling to emptiness either. These are mentioned as examples. It is not wind, nor is it space, one should equally observe in the middle. For example, form flows like wind in space, and space is the emptiness that wind cannot obstruct. For example, just as space and wind are inseparable, form and emptiness are also inseparable. What is form is not the nature of emptiness. What is emptiness is not the nature of form, therefore, they are not separate. To observe equally, is the meaning of this. Thus, Nagarjuna said from the Prajnaparamita emptiness: There is nothing more empty than things, there is nothing more real than emptiness, dependent arising is emptiness, it is you, God, who taught. How to understand? It is said: The guru's teaching is understanding. And so on. Then, the yogi who has manifested the Dharmadhatu and wisdom, speaks of actions and results. The yogi who has accomplished wisdom. And so on. Among them, universal thoughts, body and mind, if one wants to protect the place and environment. Among them, the place and environment are the skandhas and dhatus. If one wants to generate the skandhas, the yogi, for the benefit of sentient beings, thinks about the mind in various ways, and then generates the skandhas for the benefit of sentient beings, that is what is said. Wisdom, root consciousness, and enjoyment, are freely available in the body of accomplishment. This is saying that, the yogi who has obtained such wisdom, if he wishes, through the asceticism of the lower vehicle, obtains the fruit of entering the stream, and through the five paths of seeing and cultivating, he can obtain the fruit.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་འདོད་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་པོའི་འབྲས་བུ་དང་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པས་ན། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་
༄། །མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཐོབ་པོ། །དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་གལ་ཏེ་འདོད་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་ཀྱིས་རང་དགའ་གནས་དག་ཏུ། །གཟུགས་ཅན་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་གང་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཟུགས་ཅན་མཁའ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །བདག་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས། གཞན་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དག་ནི་ཅི་འདོད་པར། །མྱུར་དུ་མཆོག་ནི་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ལུས་དང་དབང་པོ་འདོད་པ་རྣམས། །རང་དགའ་རུ་ནི་བདག་མེད་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ། ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་དང་གཞན་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཟད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་བསྟན་པ། རི་དང་རི་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དོན་བསྒོམས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལུས་བདུད་རྩི་སློང་བར་བྱས་ནས་འགྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ནག་མུ་ལ་པ་ལ་ཤ་།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཏེ། དེ་ལ་ན་ག་མུ་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །པ་ལ་ཤ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །མེ་མར་བྱས་ཏེ་ཆ་བསྙམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྨན་ཆ་གསུམ་དུ་བསྙམས་ནས་མཉམ་པོར་བྱ་བའོ། །དུ་དུ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མ་ག་དྷཱའི་སྲང་བཅུ་གཉིས་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་སྲང་ཆེན་པོ་གསུམ་ཀ་ལ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཟའ་ཞེ་ན། །བ་ཡི་འོ་མ་སྐོལ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨན་གྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
而且，这被称为阿罗汉，因为他已脱离三界的欲望。此外，如果获得无二智慧的瑜伽士愿意，他就能获得阿罗汉的果位，这是总结之词。既然说了最初的果位和最后的果位，那么一还果和不还果也能获得。实际上，需要了解这一点。如果瑜伽士愿意，也能获得这两种果位，这是总结之词。心中随喜安住于清净之处，有形之物在空中游荡。这是说，获得无二智慧的瑜伽士，可以随心所欲地享用世间和出世间的各种果位。就像有形之物在空中无碍游荡一样。在展示了自利之果后，宣说了利他之果。对于众生，无论他们想要什么，都能迅速地给予殊胜之物。是这样说的。如何利益众生呢？宣说了：身体和感官等想要之物，随心所欲地无私奉献。这是说，瑜伽士在利益众生时，对于身体和感官等，以不执着自我和他人的方式来行事。通达法界之性的瑜伽士，最终会证得涅槃，其他人则不能，为了说明这一点，宣说了：以法界之性的自性。等等。为了展示那些修习这些的瑜伽士的住所，山和寂静的森林等等。等等。然后，为了说明想要修习意义的瑜伽士，通过颠倒的身体来获取甘露并成就，宣说了：纳嘎木拉巴拉夏。等等。其中，纳嘎木拉是殊胜的布施。巴拉夏是红花树的花。做成火，分成等份。这是说，将药物分成三份，使其相等。要多少呢？宣说了：摩揭陀的十二两。也就是说，在金刚座附近的摩揭陀国，将三个大秤都混合十二两。如何服用呢？在煮沸的牛奶中。等等。宣说了药物的功德：瑜伽士活到一百岁。等等。

【英语翻译】
Moreover, this is called an Arhat, because he is free from the desires of the three realms. Furthermore, if a yogi who has attained non-dual wisdom wishes, he can attain the fruit of an Arhat, this is a concluding statement. Since the initial fruit and the final fruit are mentioned, the fruit of Once-Returner and the fruit of Non-Returner can also be attained. In reality, this needs to be understood. If the yogi wishes, he can also attain these two fruits, this is a concluding statement. With joy in the heart, abiding in pure places, embodied beings roam in the sky. This means that a yogi who has attained non-dual wisdom can enjoy various fruits of the world and beyond as he wishes. Just like embodied beings roam unobstructed in the sky. After showing the fruit of self-benefit, the fruit of benefiting others is proclaimed. To sentient beings, whatever they desire, one will quickly bestow the supreme. It is said thus. How does one benefit sentient beings? It is proclaimed: bodies and senses, whatever is desired, one freely gives without self. This means that when a yogi benefits sentient beings, he acts with bodies and senses etc., without clinging to self and others. A yogi who realizes the nature of the Dharmadhatu will ultimately attain Nirvana, others cannot, to illustrate this, it is proclaimed: by the nature of the Dharmadhatu. And so on. To show the abode of yogis who practice these, mountains and secluded forests etc. And so on. Then, to illustrate that a yogi who wishes to practice the meaning, obtains amrita through the reversed body and achieves, it is proclaimed: Naga Mula Palasha. And so on. Among these, Naga Mula is a special generosity. Palasha is the flower of the Flame-of-the-forest tree. Made into fire, divided into equal parts. This means that the medicine is divided into three parts, making them equal. How much is it? It is proclaimed: twelve measures of Magadha. That is, in the country of Magadha near Vajrasana, all three large scales are mixed with twelve measures each. How to take it? In boiled cow's milk. And so on. The virtues of the medicine are proclaimed: the yogi lives for a hundred years. And so on.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདུལ་བ་སྲུང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྨན་དེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དོད་འཆགས་དང༌། གནོད་པའི་ཟས་དང་ཆང་ལས་ལུས་བསྲུང་བར་བྱའོ་
༄། །ཞེས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལུས་སྨན་གྱིས་ཐུབ་ན་ཡང་དག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་པའི་དཔེ་བསྟན་པ། ཇི་ལྟར་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་གཏམ་གྱིས་རྨོངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱད་པ་ལ་འཇིགས་པའི་བུ་མོ་གཏམ་གྱིས་བྲིད་ནས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལུས་ཀྱང་བདུད་རྩིས་སློང་བ་གྲུབ་ན་བྲིད་དེ། ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་རྟོགས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཙུག་ལག་གདན་བཞི་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཚིག་རྐང་ཅི་ཙམ་ཞེས་པ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་བ་བཞི་ཆའོ། །མཐོ་རིས་ཞེས་པ་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ལྷ་རིས་དྲུག་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་བདུན་ནོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་འབར། །ཞེས་པ་ནི། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་སེམས་གྲུབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁར་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་བཞིའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་མཁན་པོ་ཡིས། །གསང་བའི་གནད་འགྲེལ་འདི་བརྩམས་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས། བླ་མ་ལ་མན་ངག་ཐོབ་པ་གདན་བཞི་པ་ལས། གསང་བའི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཛད་དེ། བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསང་བའི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
即是说，对于守护律仪和受用，就是说，为了成办此药，应当节制饮食，保护身体远离有害的食物和酒。
这是它的意思。为了显示颠倒的身体也能被药物所治愈，成为正确之因的比喻，如“如同年轻女子被花言巧语迷惑”等等。意思是这样的：如同害怕被欲望所利用的女子，被花言巧语诱骗而行淫一样，如果颠倒的身体也能成功地被甘露所引诱，就应该诱导它，使之进入正确的道路。这是总结性的说法。现在，如果领悟了第十六章的意义，以金刚手为首的眷属们都会感到高兴和满意，并赞颂薄伽梵金刚萨埵。从“此后瑜伽”等等开始。金刚萨埵，大悲之主，想要向以金刚手为首的眷属们展示瑜伽之顶——四座的伟大功德，所以说了“谛听金刚如何”等等。其中“有多少句”的意思是：四个偈颂。“高处”指的是四大天王等欲界六天，以及梵天等色界十七天。或者说“轮轮燃烧”。指的是金轮王等等。“无色有之意成就”。指的是空无边处等。指的是无色界的四处。“速得圆满菩提”。指的是金刚萨埵的果位，显现不住涅槃。通达续部意义的堪布，由于著成了这部秘密要义的解释，愿我所获得的功德，一切众生都能获得！印度堪布忆持智称，从上师处获得口诀四座法，造了秘密座的解释，经过翻译、校对和确定，圆满了。
秘密座的解释。

【英语翻译】
That is to say, regarding guarding the precepts and enjoying, it means that in order to accomplish this medicine, one should be restrained in diet and protect the body from harmful foods and alcohol.
That is its meaning. To show the analogy that even a reversed body can be healed by medicine and become the cause of correctness, such as "Just as a young girl is bewildered by sweet words," and so on. The meaning is like this: Just as a girl who is afraid of being used by desire is seduced by sweet words and commits adultery, if a reversed body can also be successfully lured by nectar, it should be induced to enter the correct path. This is the concluding statement. Now, if the meaning of the sixteenth chapter is understood, all the retinue headed by Vajrapani will be happy and satisfied, and will praise the Bhagavan Vajrasattva. Starting from "Then yoga" and so on. Vajrasattva, the lord of great compassion, wanting to show the great qualities of the four seats, the pinnacle of yoga, to the retinue headed by Vajrapani, said, "Listen, how is Vajra," and so on. Among them, "How many verses" means: four verses. "High place" refers to the six desire realms such as the Four Great Kings, and the seventeen form realms such as Brahma. Or "Wheel wheel burning." Refers to the golden wheel king and so on. "The mind of the formless existence is accomplished." Refers to the sphere of infinite space and so on. Refers to the four formless realms. "Quickly attain perfect enlightenment." Refers to the state of Vajrasattva, manifesting non-abiding nirvana. The Khenpo who understands the meaning of the tantra, because he has composed this explanation of the secret essence, may all sentient beings obtain the merit that I have obtained! The Indian Khenpo Yidzhi Zhicheng, having received the oral instruction of the four seats from the Lama, made an explanation of the secret seat, which was translated, proofread, and finalized, and is completed.
Explanation of the Secret Seat.

============================================================

